首页 > 文案句子 > 经典台词

仓央嘉措的诗谁翻译的(仓央嘉措诗集谁译得最好)

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

又翻译为文言所以综上所述仓央嘉措的诗谁翻译的,答案应该是于道泉。

按说是曾缄,仓央嘉措的诗谁翻译的他的译本流传最广,现在见到的几乎都是曾缄译本,但这个译本有个缺陷,曾缄不是直接翻译的藏文原本王道全的也不错不过要是看的话,看曾缄的吧,不至于仓央嘉措的诗谁翻译的你背出来大家以为你背错了呢不过曾缄只翻译了绝句部。

英文译本于1980年出版,于道泉教授于藏文原诗下注以汉意,又泽为汉文和英文汉译文字斟句酌,精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任博士的国际音标注音,树立了科学地记录整理和翻译藏族文学作品的典范。

目前所知第一次被翻译成汉语是于道泉,写仓央嘉措,翻译的很对味的,我推荐你看傅林的最好不相见,我也是看过后才这么说的。

但是我确定,最经典的古体译本是 曾缄最经典的白话译本是 于道泉没有他们的存在付出,我们就不可能被仓央嘉措的最美的诗所打动“不负如来不负卿你见或者不见不舍不弃”已不复存在。

苗欣宇,法名公却多吉次成藏语音译,其意分别为金刚和戒力,1976年生于吉林省长春市,毕业于东北师范大学2005年皈依藏传佛教,近年来主要撰写汉藏佛教史佛教文化方面的文字著有佛教悬疑小说观世音密码马辉。

现代诗体的话是于道泉,古体诗的话当然是曾缄的了两者相比之下还是强烈推荐曾缄的。

是他自己写的,但是用的是藏文,是经过翻译的,所以会有很多版本。

不懂不要瞎说,十戒诗是后人在仓央嘉措的四句上增加的,见与不见那不是仓央嘉措写的就你们这不追根溯源的态度还来做教育别误人子弟了好吗。

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城世间安得双全法,不负如来不负卿曾缄译本。

在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人,不论怎么权威,其实他都很失败,因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了。

最经典的白话译本是于道泉的译本,最经典的古体译本是曾缄的译本。

曾缄, 最广为流传。

版,于道泉教授于藏文原诗下注以汉意,又译为汉文和英文汉译文字斟句酌,精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任博士的国际音标注音,树立了科学地记录整理和翻 译藏族文学作品的典范仓央嘉措在藏族诗歌上的贡献。

感情很浓厚,用词很精,语句的很美,当然,我认为最重要的还是里面流露的“爱情”跟“佛”,我觉得很感人,真的他的诗很好,因此确实误传很多,你自己多注意就好了支持仓央嘉措,更支持原创仓诗。

6此外,所谓仓央嘉措的见与不见,纯属网络作者创作电影非诚勿扰2上念了一遍,说是仓央嘉措的诗,此后以讹传讹,现在就成了仓央嘉措的“第一诗”7其实,这是几年前,一位叫扎西拉姆·多多的广东女孩的诗。

仓央嘉措的经典的拉萨藏文木刻版仓央嘉措情诗,汇聚了他的六十多首情诗如今已被译成二十多种文字,几乎传遍了全世界,新的译作层出不穷而在民间,有仓央嘉措的情诗达200多首在今天的西藏,很多人都会唱以他的诗。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科