【简介】感谢网友“网络整理”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
以考研英语为例,关于翻译的标准大家众说纷纭,小郭老师认为别管别人如何高谈阔论翻译的标准,一切还是要以大纲为标准,大纲里翻译的评分标准是这样的:
一、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分;
二、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分;
三、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分.在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分(这一条是英译汉的标准)。
也就是说,你的翻译中,别太多错别字,本来没多少字,不要因为这些错别字而拉低自己的分数;另外一个在翻译过程中,尽量贴合原意,如果你会,那你就直译,如果你不认识,那只能去意译,或者就是大家说的“自由发挥”,但你别“发挥”过度了,具体操作方法就是,绕开你不会的词,把剩下的意思说明白。小郭老师最后提醒大家一下,咱基本都是学文的孩纸,翻译完,自己在心里读读,最好像“中国话”,有同学翻译完成的句子,自己都读不通。
直译or意译?
关于翻译应该直译还是意译,这是一个令人深思的问题,翻译学中还有另外一种说法叫“归化”和“异化”,小郭老师的本科论文写的就是关于中国特色词汇的英译——归化or异化,说白了,就是到底该直译还是意译。
直译就是指:严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译。而意译是指:从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。
其实究竟是使用直译还是意译全凭自己的喜好,不过小郭老师希望大家在翻译时把握一点,翻译之前,你大概浏览下全文,如果这文章中大部分单词你都认识,只有一两个不认识的,你就可以选择直译为主,意译为辅;如果大部分单词单词你都不认识,那么你就只能选择意译+自由发挥了。