【简介】感谢网友“网络整理”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
《汉书》又被称为《前汉书》,是由东汉时期的历史学家班固编撰,记载以西汉一朝为主。《汉书》是我国第一部纪传体断代史,其中不乏一些具有智慧的经典句子,今天读来仍大受启发。
【第1句】:神大用则竭,形大劳则敝。
出自汉·班固《汉书·司马迁传》。精神用得过度,就会衰竭;体力消耗太大,就会疲敝。
【第2句】:镌金石者难为功,摧枯朽者易为力。
出自汉·班固《汉书·异姓诸侯王表》。镌,凿、刻。在金石上凿刻,不容易很快有成果;而要摧残枯草朽木,则不需费多少气力。此言做事要善于利用形势。乘势而上,就易于成功。否则,便会劳而无功。
【第3句】:天下虽安,忘战必危。
出自汉·班固《汉书·息夫躬传》。天下虽太平,但如果忘掉还有战争发生的可能,从而丧失警惕的话,那就必定会有危险。
【第4句】:夙兴以求,夜寐以思。
出自汉·班固《汉书·武帝纪》。夙:早晨。全句意为:早晨起来求学,夜间睡在床上还在思考。
【第5句】:不教而诛谓之虐。
出自汉·班固《汉书·董仲舒传》。事先不加以教育,不指明什么是错误的,一旦触犯就处罚或杀掉,这叫做暴虐。
【第6句】:美味期乎合口,工声调于比耳。
出自汉·班固《汉书·扬雄传》。期乎,期望于。工声,美妙的声音。比耳,指悦耳动听。美味就是期望能合乎口味,工声就是希望能够悦耳动听。此言适度、合乎一定要求便是最高境界。
【第7句】:民以食为天
出自汉·班固《汉书·郦食其传》 。天:比喻人们赖以生存的的东西。 老百姓把粮食看作是生命的根本。
【第8句】:同心合意,庶几有成。
出自汉·班固《汉书·匡衡传》。同心协力,则事情几乎可以说取得了成功。
【第9句】:千人所指,无病而死。
出自汉·班固《汉书·王嘉传》引谚语。千人,指代很多人。指,指责。此言受到众人唾弃指责的人,就是没有病也会死掉。意谓心理与精神的折磨同样可以导致人生命的终结。
【第10句】:势利之交,古人羞之。
出自汉·班固《汉书·张耳陈余传》。以势利的心态结交朋友,这是古人感到羞耻的。
考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮
在考研英语中的简单句。如何能翻译的更漂亮呢?
首先要深刻领会句子的意思,理解句子必须有扎实的汉语言文学知识。没有好的语言表达,是不会翻译出好的句子的!
eg,世上无难事只怕有心人!
If you put your heart into it , nothing is too difficult!
eg,你是我心中的宝贝,你有一双美丽的大眼睛。你的脸蛋像雪一样白。
You are my baby in my heart .You have a big pair of beautiful eyes .Your face is as white as snow !
其次,理解句子结构,翻译句子,看它是简单句,并列句或复合句。根据用途,看它什么表达形式。
eg,你长大了,想干什么呢?
这句子不能理解为干什么活。只能理解为做什么职业,指身份!What are you going to be when you grow up ?
eg,我情不自禁的想起那个叫红的同学。
I can not help thinking of the classmate named Hong !
再次,写好句子,重新,细心,检查写的句子。如有不妥之处,要斧正!
有哪些句子的翻译让你感叹语言之美
◇原文:每天都被自己帅到睡不着
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
◇原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
◇原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。◇原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
◇原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
怎样翻译英语句子
句子翻译很多种,我就喜欢这种。
因为你在我懂得了爱。
我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。不论结局好坏,你不能从我的世界消失。爱情是场患得患失的戏。无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。说好了不动情,我却动了心。
你认为最美的一句英语句子翻译是什么
诗歌有意境之美,
翻译有韵律之美。
Catch one’s heart, never be apart.
愿得一人心,白首不相离。
To me ,love which isn’t just kissing and touching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.
爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是颓败生活中的英雄梦想。
So dim, so dark. So dense,
so dull. So damp, so dank, so dead.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
▼
Like a dog, like a god.
好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。
▼
Nobody knows nobody.
知人知面不知心。
▼
Kill time, or kiss time.
或消磨,或厮磨。
▼
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
▼
Happy is the land
hard is hell,
blue is the world.
想开了就是净土
想不开就是地狱
忧郁了就是人间
▼
I love three things in the world
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night
and You forever
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮。
卿为朝朝暮暮
怎样根据英语的句式结构翻译句子
英语句式类型
一、分类
(1)按照句式结构分为三种:简单句、并列句、复合句。(2)按句子功能可分为四类:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。
类型1:S+V。句中谓语动词是不及物动词,后不可接宾语,但可接状语或其他成分。例:Nobody went out. The children are playing.
类型2:S+V+O。句中谓语为及物动词,后必须接宾语,且只有一个。例:We love our country. He dreamed a terrible dream last night.
类型3:S+V+O(人)+O(物)句型中动词为双宾语动词,后面必须接两个宾语。动词主要有:give,show,send,pass,lend,find等。例: He gave his sister the piano. He bought his wife a coat.
类型4:S+V+O+C句中的谓语动词后必须接宾语,且还要用一个补足语来补充说明宾语状态。例:I found the book easy. He heard him singing.
类型5:S+L+P句型中的L为系动词,后常接宾语。注意:1)句型中无被动,2)无进行,3)非谓语动词时常用V-ing形式。例:The flower is beautiful. He is a teacher.
考研复习时如何把句子翻译得更通顺
不知题主考研复习的是英语一还是英语二,英语一的翻译题难度比较高,一般来说,能把英语一的翻译题看懂并将它翻译出人话就有不错的分。但是英语二相对来说比较简单,英语二的翻译通常也是一段一段翻译,这就需要考生有较好的英语功底。一般来说,英语翻译通常第一步是要看懂文章,只有先理解了文章和要翻译的部分大概讲了什么意思,才能对用简单的语言来翻译有一定的把握。能用简单的人话把文章大致梳理出意思后,接下来就是进行润色和加工,一般来说,把零散的句子通过一些关联词整合、多用一些成语,会使得翻译增色不少哦。
英语中考,翻译句子中的人名不翻译扣分吗
中考考试中的给分往往是每题都有给分点的。在英语的翻译句子里给分点大概是这些:单词、短语、句式、和大小写!人名一般都是用汉语拼音来代替,不翻译一般是不扣分的!
这些英语句子翻译怎么翻译?真的难倒我了
关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航
这些句子翻译其实算是很简单的。
Do you have a family?
你有孩子吗?
It’s a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感。
She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.
她把5美元塞到我手上说:“你今天表现得很好。”
关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航
类似的句子还有这些:
I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
The picture flattered her.
她比较上照。
The country not agreeing with her, she returned to England.
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
He is a walking skeleton.
他很瘦。
The machine is in repair.
机器已经修好了。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
【第11句】: You don’t know what you are talking about.
你在胡说八道。
上联:汉人汉服汉书,大汉天下,下联怎么对
汉人汉服汉书,大汉天下;华语华文华俗,中华文明。