首页 > 文案句子 > 祝福文案 > 节日祝福

春节习俗英文

23122

【简介】感谢网友“23122”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

 买年货:Do Spring Festival shopping

中国的年俗文化源远流长,全国各地衍生出纷繁多样的过年习俗,南北迥异,各成一派。但是,备年货、送年礼却是几乎全国上下的“过年必备”。中国的家庭过年前要购买大量的“年货”,春联,福字,新衣服,过年期间的食品(过年市场多不开门)。办年货是中国人过春节的一项重要活动。

Chinese New Year custom culture has a long history. Various Chinese New Year customs have been developed all over the country. The North and the South are quite different and each has its own school. However, the preparation of New Year's Goods and the delivery of New Year's gifts are "necessary" for almost the whole country. Chinese families buy a lot of "New Year's Goods". Spring Festival couplets, lucky characters, new clothes and food during the Spring Festival (the market is mostly closed). Holding New Year's Goods is an important activity for Chinese people to celebrate the Spring Festival.

贴春联:Post new year's scrolls

年【第28句】:二十九或三十日家家户户贴“年红”,年红亦称春联。根据《玉烛宝典》、《燕京岁时记》等著作记载,春联的原始形式就是人们所说的“桃符”。唐朝以后,除了以往的神荼、郁垒二将以外,人们又把秦叔宝和尉迟恭两位唐代武将当作门神。贴春联也叫贴门对、春贴、对联、对子、桃符等,它以工整、对偶、简洁、精巧的文字描绘时代背景,抒发美好愿望,是中国特有的文学形式。每逢春节,无论城市还是农村,家家户户都要精选一幅大红春联贴于门上,为节日增加喜庆气氛。据说这一习俗在明代开始盛行,到了清代,春联的思想性和艺术性都有了很大的提高。

On the 28th, 29th or 30th of the year, every household sticks "Nian Hong", which is also called Spring Festival couplet. According to the records of "Jade Candle Treasure Book" and "Yan Jing Sui Shi Ji", the original form of Spring Festival couplets is what people call "peach charm". After the Tang Dynasty, in addition to the former Shen Tea and Yu Lei generals, Qin Shubao and Lieutenant Chi Gong were regarded as the gate gods of the Tang Dynasty. Spring couplets are also called door-pasting couplets, spring-pasting couplets, couplets, couplets, peach symbols and so on. They describe the background of the times in neat, dual, concise and exquisite words and express good wishes. They are unique literary forms in China. Every Spring Festival, whether in urban or rural areas, every household should select a red spring couplet to paste on the door, to increase the festive atmosphere. It is said that this custom began to prevail in the Ming Dynasty. By the Qing Dynasty, the ideological and artistic quality of Spring Festival couplets had greatly improved.

剪窗花:Cut window flower

在民间人们还喜欢在窗户上贴上各种剪纸——窗花。窗花不仅烘托了喜庆的节日气氛,也集装饰性、欣赏性和实用性于一体。在贴春联的同时,一些人家要在屋门上、墙壁上、门楣上贴上大大小小的“福”字。春节贴“福”字,是中国民间由来已久的风俗。“福”字指福气、福运,寄托了人们对幸福生活的向往,对美好未来的祝愿。有的人干脆将“福”字倒过来贴,表示“幸福已到”、“福气已倒(到)”。其实福字不能倒贴,特别大门,是迎福纳福的地方,福字应该正贴。民间还有将“福”字精描细做成各种图案的,图案有寿星、寿桃、鲤鱼跳龙门、五谷丰登、龙凤呈祥等。

In the folk people also like to paste various paper-cuts on the windows - window flowers. Window decoration not only sets off the festive atmosphere, but also integrates decoration, appreciation and practicability. While pasting Spring Festival couplets, some families have to paste the word "happiness" on their doors, walls and lintels. Spring Festival sticking the word "Fu" is a long-standing folk custom in China. The word "luck" refers to luck and good luck. It expresses people's yearning for a happy life and wishes for a better future. Some people simply put the word "happiness" upside down to indicate that "happiness has arrived" and "happiness has fallen (arrived)". In fact, the word "Fu" can not be pasted upside down, especially at the gate, where the word "Fu" should be pasted correctly. Folk people also have the word "Fu" carefully drawn into various patterns, such as longevity star, longevity peach, carp leaping Longmen, Wugu Fengdeng, Longfeng Chengxiang and so on.

挂年画:Hanging New Year pictures

春节挂贴年画在城乡也很普遍,浓黑重彩的年画给千家万户平添了许多兴旺欢乐的喜庆气氛。年画是中国的一种古老的民间艺术,反映了人民朴素的风俗和信仰,寄托着他们对未来的希望。年画,也和春联一样,起源于“门神”。

Spring Festival hanging New Year pictures are also common in urban and rural areas. The thick black and colorful New Year pictures add a lot of prosperous and happy atmosphere to millions of families. New Year's pictures are an ancient folk art in China. They reflect the simple customs and beliefs of the people and place their hopes on the future. New Year pictures, like Spring Festival couplets, originate from "door gods".

随着木板印刷术的兴起,年画的内容已不仅限于门神之类单调的主题,变得丰富多彩,在一些年画作坊中产生了《福禄寿三星图》、《天官赐福》、《五谷丰登》、《六畜兴旺》、《迎春接福》等精典的彩色年画、以满足人们喜庆祈年的美好愿望。中国出现了年画三个重要产地:苏州桃花坞,天津杨柳青和山东潍坊;形成了中国年画的三大流派,各具特色。民国初年,上海郑曼陀将月历和年画二者结合起来。这是年画的一种新形式。这种合二而一的年画,以后发展成挂历,至今风靡全国。

With the rise of wood printing, the content of New Year's pictures is not limited to monotonous themes such as door gods. It has become rich and colorful. In some New Year's paintings workshops, some classic colorful New Year's pictures such as "Three Stars of Fortune and Life", "Heavenly Official Blessing", "Five Grain Fengdeng", "Six Animals Prosperity", "Welcoming Spring and Receiving Fortune" have been produced to meet people's good wishes of celebrating and praying for the New Year. There are three important origins of Chinese New Year Pictures: Taohuawu in Suzhou, Yangliuqing in Tianjin and Weifang in Shandong, which have formed three major schools of Chinese New Year Pictures with their own characteristics. In the early years of the Republic of China, Zheng Mantuo in Shanghai combined the calendar and the New Year's pictures. This is a new form of New Year's pictures. This new year's picture, which combines two and one, developed into a calendar and has become popular throughout the country.

春联的种类比较多,贴法也多,依其使用场所,可分为门心、框对、横披、春条、斗方等。“门心”贴于门板上端中心部位;“框对”贴于左右两个门框上;“横披”贴于门媚的横木上;“春条”根据不同的内容,贴于相应的地方;“斗斤”也叫“门叶”,为正方菱形,多贴在家俱、影壁中。

There are many kinds of spring couplets and many sticking methods. According to their places of use, they can be divided into door center, frame pair, horizontal cloak, spring strip, fighting square and so on. "Door heart" is affixed to the central part of the upper part of the door panel; "frame pair" is affixed to the left and right doorframes; "horizontal cloak" is affixed to the door-mei's horizontal wood; "spring strip" is affixed to the corresponding place according to different contents; "Doujin" is also called "door leaf", which is a square diamond, mostly affixed to furniture and shadow wall.

年夜饭:Family reunion   dinner

年夜饭又称年晚饭、团年饭、团圆饭等,特指农历除夕晚餐。年夜饭来源于古代的年终祭祀仪礼。一年一度的年夜饭对中国人是极其重要的,一家老小互敬互爱、共叙天伦,围坐餐桌旁,倍感幸福。人们十分注重除夕的“团年饭”,除合家团圆、聚天伦之乐外,也祈求一家大小平安,在外工作的人都赶回来过新年。团年饭是过春节的重头戏,不但丰富多彩,而且很讲究意头。吃团年饭前先祭祖或拜神,香烛烧完才开饭。席上一般有鸡(寓有计)、鱼(寓年年有余)、蚝豉(寓好市)、生菜(寓生财)、腐竹(寓富足)等以求吉利。

New Year's Eve dinner is also called New Year's dinner, Lunar New Year's dinner, Lunar New Year's dinner and so on, especially the Lunar New Year's Eve dinner. New Year's Eve dinner originates from the ancient year-end sacrificial rites. The annual New Year's Eve dinner is extremely important for Chinese people. A family of people, old and young, respects and loves each other, tells stories about each other, sits around the dining table and feels very happy. People attach great importance to the "reunion   dinner" on New Year's Eve. In addition to family reunion   and family reunion  , they also pray for the safety of a family, and those who work outside rush back to celebrate the New Year. Lunar New Year's dinner is an important part of the Spring Festival. It is not only rich and colorful, but also exquisite. Before the Lunar New Year's dinner, ancestors worship ancestors or gods, and the incense candles are burned before the meal is served. On the table, there are chicken, fish, oyster sauce, lettuce and bamboo for good fortune.

压岁钱:Lucky money

压岁钱,春节习俗之一,年晚饭后长辈要将事先准备好的压岁钱分给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,晚辈得到压岁钱就可以平平安安度过一岁。压岁钱在民俗文化中寓意辟邪驱鬼,保佑平安。压岁钱最初的用意是镇恶驱邪。因为人们认为小孩容易受鬼祟的侵害,所以用压岁钱压祟驱邪。

New Year's money is one of the customs of the Spring Festival. After the New Year's dinner, the elders should distribute the money prepared in advance to the younger generation. It is said that New Year's money can suppress evil spirits, and the younger generation can live safely through the year. New Year's money in folk culture implies to ward off evil spirits and protect peace. The original intention of New Year's money is to suppress evil and exorcise evil spirits. Because people think that children are vulnerable to sneaking, they use lucky money to drive away evil spirits.

在历史上,压岁钱是分多种的,一般在新年倒计时时由长辈分给晚辈,表示压祟,包含着长辈对晚辈的关切之情和真切祝福;另一种就是晚辈给老人的,这个压岁钱的“岁”指的是年岁,意在期盼老人长寿。可追溯的最早压岁钱在汉代,又叫压胜钱,并不在市面上流通,而是铸成钱币形式的玩赏物,有避邪的功能。

Historically, New Year's money is divided into many kinds. Generally, it is distributed by the elders to the younger generation in the countdown to the New Year, which expresses pressure and contains the elders'concern and sincere wishes for the younger generation. Another kind is given to the elders by the younger generation. The "age" of this New Year's money refers to the age, which is intended to look forward to the elder's longevity. The earliest traceable lucky money in the Han Dynasty, also known as winning money, did not circulate on the market, but was coined into the form of toys, with the function of evading evil spirits.

守岁:Shou Sui

除夕守岁是最重要的年俗活动之一,守岁之俗由来已久。守岁的民俗主要表现为除夕夜灯火通宵不灭,守岁谓之“燃灯照岁”,即大年夜遍燃灯烛,所有房子都点上灯烛,还要专门在床底点灯烛,谓之“照虚耗”,据说如此照岁之后,就会使来年家中财富充实。古时南北风俗各异,古时北方守岁习俗主要为熬年夜,如晋朝周处所著的《风土记》中说:除夕之夜大家各相与赠送,称“馈岁”;长幼聚欢,祝颂完备,称“分岁”;终岁不眠,以待天明,称“守岁”。有的地方在除夕之夜,全家团聚在一起,吃过年夜饭,点起蜡烛或油灯,围坐炉旁闲聊,等着辞旧迎新的时刻,通宵守夜,象征着把一切邪瘟病疫照跑驱走,期待着新的一年吉祥如意。

New Year's Eve is one of the most important activities of the New Year's Eve. The custom of observing the New Year's Eve has a long history. The folk custom of keeping the lights burning all night on New Year's Eve is mainly manifested as "burning the lights to shine the year". That is to say, lighting the candles all over the New Year's Eve, lighting the candles all over the house, and lighting the candles under the bed, which is called "illuminating the waste". It is said that after such illumination, the wealth of the family in the coming year will be enriched. In ancient times, there were different customs between the north and the south. In ancient times, the custom of keeping up the old age in the North was mainly staying up late. As stated in the Book of Local Conditions written by Zhou Chu in the Jin Dynasty, on New Year's Eve, people gave each other gifts, which were called "feeding the old"; gathering young people and congratulating them on their perfection, which was called "dividing the old"; staying awake until the dawn of the day, which was called "keeping the old". In some places, on New Year's Eve, the whole family gathers together, eats New Year's Eve dinner, lights candles or oil lamps, sits around the stove chatting, waiting for the time of leaving the old and welcoming the new, and watches all night, symbolizing that all evil plagues and epidemics will be run away, expecting the good luck of the new year.

吃饺子:Eat dumplings

饺子,古称“角子”,北方年夜饭有吃饺子的传统,但各地吃饺子的习俗亦不相同,有的地方除夕之夜吃饺子,有的地方初一吃饺子。三十晚上北方人不吃饺子,会觉得没有过年的气氛。北方一些山区还有初一到初五每天早上吃饺子的习俗。吃饺子是表达人们辞旧迎新之际祈福求吉愿望的特有方式。晚上11时到第二天凌晨1时为子时,“交子”即新年与旧年相交的时刻。饺子就意味着更岁交子,过春节吃饺子被认为是大吉大利。另外饺子形状像元宝,包饺子意味着包住福运,吃饺子象征生活富裕。与北方不同,南方的年夜饭通常有大鱼大肉,佳肴盛宴。“鱼”和“余”谐音,象征“吉庆有余”,也喻示着生活幸福,“年年有余”。

Dumplings, known as "jiaozi" in ancient times, have the tradition of eating dumplings for New Year's Eve dinner in the north, but the custom of eating dumplings varies from place to place. In some places, dumplings are eaten on New Year's Eve, and in some places, dumplings are eaten on the first day of the first lunar month. Thirty nights when people in the North do not eat dumplings, they will feel that there is no atmosphere for New Year's Day. There is also the custom of eating dumplings every morning from the first to the fifth day of junior middle school in some mountainous areas in the north. Eating dumplings is a unique way of expressing people's wishes for good luck when they leave the old year and welcome the new year. From 11:00 p.m. to 1:00 a.m. on the next day, "Jiaozi" is the time when the New Year intersects with the old year. Dumpling means giving birth at a new age, and eating dumplings during the Spring Festival is considered a good luck. In addition, dumplings are shaped like Yuan Bao. Making dumplings means wrapping luck and eating dumplings symbolizes prosperity. Unlike in the north, the New Year's Eve dinner in the south usually has big fish, big meat and a feast of delicacies. The homonym of "fish" and "Yu" symbolizes "more than lucky celebration". It also symbolizes the happiness of life, "more than every year".

吃汤圆:Eat dumplings

南方的元宵节庆食品叫做“汤圆”,在江苏,上海等地,大年初一早晨都有吃汤圆的习俗。元宵节,道教称之为“上元节”。据元代伊土珍《(女郎)环环记》引《三余帖》记:嫦娥奔月后,羿思念成疾。正月十四日夜忽有童子求见,自称为嫦娥之使,说:“夫人知君怀思,无从得降,明日乃月圆之候,君宜用米粉作丸,团团如月,置室西北方,叫夫人之名,三夕可降而。”羿如法而行,嫦娥果然降临。可见元宵节吃元宵,是取“团团如月”的吉祥之意。清代康熙年间朝野盛行“八宝元宵”、马思远元宵。民国初年还有袁世凯因元宵与“袁消”音同,故下令禁喊元宵之事。

Southern Lantern Festival food is called "Tangyuan". In Jiangsu, Shanghai and other places, it is customary to eat Tangyuan on the morning of New Year's Day. The Lantern Festival is called Shangyuan Festival by Taoism. According to the Yuan Dynasty Yituzhen's "Girls" Ring Records quoted "Sanyu Tie" records: Chang'e flew to the moon, Yi missed sickness. On the fourteenth day and night of the first month, a boy called himself the envoy of Chang'e and said, "Madame knows your thoughts and can't get down. Tomorrow is the time of the full moon. You should use rice powder as a pill. You should have a reunion   like the moon in the northwest of your room. It's called Madame's name. It can fall on March Eve." As Yi did, Chang'e came. It can be seen that eating Lantern Festival Lantern Festival is to take the auspicious meaning of "Tuan Tuan Ru Yue". During the reign of Kangxi in the Qing Dynasty, "Eight Treasures Lantern Festival" and "Ma Siyuan Lantern Festival" prevailed in the imperial and wild areas. In the early years of the Republic of China, Yuan Shikai also banned the chanting of the Lantern Festival because of the similarity between the Lantern Festival and Yuan Xiao.

看春晚:Look at Spring Festival Gala

中国人已经离不开春晚,它也成为我们的新民俗。老人小孩看春晚图个乐呵,中年人看春晚图个安稳踏实,而年轻人看春晚最大的乐趣,就是吐槽。

The Spring Festival Gala has become a new folk custom for Chinese people. The old children see the Spring Festival Gala, and the middle-aged people see the Spring Festival gala as steady and steady.

拜年:Pay New Year call

拜年是自古就传承下来的年节文化传统,春节期间走访拜年是春节传统习俗之一,是人们辞旧迎新、相互表达美好祝愿的一种方式。随着时代的发展,拜年的习俗亦不断增添新的内容和形式。拜年的意义所在是亲朋好友之间走访联络感情、互贺新年,表达对亲朋间的情怀以及对新一年生活的美好祝福。

New Year celebration is a cultural tradition inherited from ancient times. Visiting New Year during the Spring Festival is one of the traditional customs of the Spring Festival. It is a way for people to say goodbye to the old and greet the new and express good wishes to each other. With the development of the times, the custom of New Year's greeting has also been adding new contents and forms. The significance of New Year's greeting lies in visiting and contacting feelings between relatives and friends, congratulating each other on the New Year, expressing feelings between relatives and friends, and wishing them good luck in the new year's life.

新年,人们都早早起来,穿上最漂亮的衣服,打扮得整整齐齐,出门去走亲访友,相互拜年,恭祝来年大吉大利。现代社会通行的贺年卡在中国古代已经实行,早在宋代,皇亲贵族士大夫的家族与亲族之间已使用专门拜年的贺年片,叫做“名刺”或“名贴”。

New Year's Day, people get up early, wear the most beautiful clothes, dress neatly, go out to visit relatives and friends, exchange New Year's greetings, congratulations on the coming year. The popular New Year cards in modern society have been implemented in ancient China. As early as the Song Dynasty, special New Year cards have been used between the families of royal and noble scholar-bureaucrats and their relatives, which are called "famous thorns" or "name stickers".

贴福字:Affixing characters

贴福字,是传统年俗。每逢新春佳节,家家户户都要在屋门上、墙壁上、门楣上贴上大大小小的“福”字。春节贴“福”字,是民间由来已久的风俗。福"字现在的解释是"幸福",而在过去则指"福气"、"福运"。春节贴"福"字,无论是现在还是过去,都寄托了人们对幸福生活的向往,也是对美好未来的祝愿。民间为了更充分地体现这种向往和祝愿,干脆将"福"字倒过来贴,表示"幸福已倒(到)、福气已倒(到)”。

Tiefu is a traditional Chinese custom. Every Spring Festival, every household has to paste the word "happiness" on the door, wall and lintel. Spring Festival sticking the word "Fu" is a folk custom for a long time. The word "luck" is now interpreted as "happiness", while in the past it refers to "luck" and "luck". Spring Festival paste "blessings", whether it is now or in the past, all place people's yearning for a happy life, but also wishes for a better future. In order to fully embody this desire and wish, the folk simply put the word "blessing" upside down to indicate that "happiness has fallen (arrived)" and "happiness has fallen (arrived)".

逛庙会:Temple Fair

春节庙会是古老的传统民俗文化活动。春节俗称过年。除一般年俗外,庙会则为旧时北京过年的主要习俗。随着时代的发展,国内各地每逢春节都会有一系列的庙会活动,除了人们所熟悉的“厂甸”之外,“五显财神庙”(初二至十六)、“东岳庙”(初一至十五)、“白云观”(初一至十九)、“万岁山春节大庙会”(农历初一至十六)都是国内有名的庙会,最富有过年的特色。

Spring Festival temple fair is an ancient traditional folk cultural activity. Spring Festival is commonly known as the Spring Festival. Apart from the general customs of the New Year, temple fairs were the main customs of the old Beijing New Year. With the development of the times, there will be a series of temple fairs all over the country every Spring Festival. Apart from the familiar "Changdian", the "Five Fairs of Wealth" (Junior 2-16), the "Dongyue Temple" (Junior 1-15), the "Baiyun Guan" (Junior 1-19), and the "Wansuishan Spring Festival Temple Fair" (Lunar New Year 1-16) are all famous temple fairs in China. New Year's features.

扭秧歌:Yangge Dance

秧歌可追溯到明初,当时,为了庆祝二世祖赵通承袭爵位,于是创练了秧歌,舞唱于庭,十分热闹,自始,秧歌开始流行。秧歌的前身起源于农事活动,从一种普通的歌咏活动演变到至今的舞蹈形式。春耕时节,妇女儿童,一大波的人上山插秧,人们为了娱乐,便敲鼓打锣,竞相歌咏起来,因此,秧歌最早是一种唱歌的形式,后面加了舞蹈和戏剧,并开始流行于我国南北方各地。

Yangko can be traced back to the early Ming Dynasty. At that time, in order to celebrate the succession of Zhao Tong, the second ancestor, to the title, Yangko was created and danced in court. It was very lively. From the beginning, Yangko began to be popular. The precursor of Yangko originated from agricultural activities, and it has evolved from a common singing activity to a dance form up to now. During the spring ploughing season, women and children, a large number of people went up to the mountains to transplant rice seedlings. For entertainment, people beat drums and gongs and competed to sing. Therefore, Yangko was first a form of singing, followed by dancing and drama, and began to be popular in all parts of China.

踩高跷:Stilt walking

高跷会一般由群众自发串连组织起来的。正月【第11句】:十二开始踩街,寓意告知人们在众多的民间花会中,今年挂个号。正月十五正式上街,一直到十八方告结束。在过会时,沿途的大商号在门前设八仙桌,摆上茶水、点心,放鞭炮道辛苦,表示慰劳。高跷队在此稍做逗留,或表演答谢。

Stilt clubs are usually organized spontaneously and in series by the masses. On November and December of the first month, people began to step on the streets, which implies that people will register this year among the numerous folk flower fairs. The fifteenth day of the first month officially went to the streets until the end of the eighteenth party. At the meeting, big businesses along the way set up eight immortal tables in front of their doors, put tea and snacks on them, and set off firecrackers to express their gratitude. Stilts will stay here for a little while, or show their thanks.

高跷的队列在街头行进中,一般采用一字长蛇阵的单列,在繁华拥挤地段采用双人并列队形。步子变换为走八字。在表演时有小旋风、花膀子、鹞子翻身、大劈叉等难险动作。

Stilts are usually arranged in a single line with a long serpent array in the street, and in the busy and crowded areas, two-person parallel formation is adopted. Step into eight words. In the performance, there are small whirlwind, flower wings, kite turning over, big splitting and other difficult movements.

高跷艺术在一些农村冬闲时,仍有组织排练的。在京城各处游园会、庙会中时有可见。

Stilt art is still organized and rehearsed in some rural areas during winter leisure. It can be seen in garden fairs and temple fairs everywhere in Beijing.

舞狮子:Lion Dance

舞狮是我国优秀的民间艺术,每逢元宵佳节或集会庆典,民间都以狮舞前来助兴。这一习俗起源于三国时期,南北朝时开始流行,至今已有一千多年的历史。

Lion dance is an excellent folk art in our country. Every Lantern Festival or celebration, people come to the lion dance to cheer up. This custom originated in the Three Kingdoms Period and became popular in the Northern and Southern Dynasties. It has a history of more than 1,000 years.

据传说,它最早是从西域传入的,狮子是文殊菩萨的坐骑,随着佛教传入中国,舞狮子的活动也输入中国。狮子是汉武帝派张骞出使西域后,和孔雀等一同带回的贡品。而狮舞的技艺却是引自西凉的“假面戏”,也有人认为狮舞是五世纪时产生于军队,后来传入民间的。两种说法都各有依据,今天已很难判断其是非。不过,唐代时狮舞已成为盛行于宫廷、军旅、民间的一项活动。唐段安节《乐府杂寻》中说:“戏有五方狮子,高丈余,各衣五色,每一狮子,有十二人,戴红抹额,衣画衣,执红拂子,谓之狮子郎,舞太平乐曲。”诗人白居易《西凉伎》诗中对此有生动的描绘:“西凉伎,西凉伎,假面胡人假狮子。刻木为头丝作尾,金镀眼睛银帖齿。奋迅毛衣摆双耳,如从流沙来万里。”诗中描述的是当时舞狮的情景。

According to legend, it was first introduced from the Western Regions. Lions were the mounts of Manjusri Bodhisattvas. With the introduction of Buddhism into China, lion dancing activities were also introduced into China. The lion was a tribute brought back by Zhang Qian, who was sent by Emperor Wudi of Han Dynasty, together with peacocks. However, the skill of lion dance is derived from Xiliang's "masquerade", and some people believe that lion dance originated from the army in the fifth century, and then spread to the people. Both theories have their own basis. Today it is difficult to judge whether they are right or wrong. However, in the Tang Dynasty, lion dance became a popular activity among the court, army and people. Tang Duan An Festival "Yuefu Zaxun" said: "There are five lions, Gao Zhangyu, each dressed in five colors, each lion, there are twelve people, wearing red forehead, painting clothes, holding red Fuzi, known as Lion Lang, Taiping dance music." The poet Bai Juyi's poem "Xiliangjie" vividly depicts this: "Xiliangjie, Xiliangjie, fake beard man fake lion. Carved wood for the head silk tail, gold-plated eyes silver teeth. Fenxun sweater has two ears, such as from quicksand to ten thousand miles. The poem describes the lion dance at that time.

狮子体型威武,被誉为百兽之王,而中国一般不受狮患所害,因此民间对狮子有了亲切感,把它当成威勇与吉祥的象征,并希望用狮子威猛的形象驱魔赶邪,造成狮形以镇压或以示威武。

The lion is known as the king of beasts, and China is generally not affected by the lion, so the people have a cordial feeling for the lion, regard it as a symbol of courage and auspiciousness, and hope to use the image of lion to drive away evil spirits, resulting in lion-shaped repression or demonstration.

中国社会历来以农为本,配合节气变更与农事生活、各种节日或迎神喜典应运而生,在这些节庆中,人们为了所求生活平安详宁,以神或瑞兽来驱鬼娱神演变下来,这种形式便渐渐具有娱乐民间的意义。随着人们对狮子的喜爱,就不满足于立门墩、屋檐、石栏、印章、年画上静止的狮子艺术形象,他们要让狮子活起来,于是他们便创造了模拟狮子行为的舞蹈,再加以改进和发展成为中华民族的一门独特艺术。

Chinese society has always been based on agriculture, with the change of solar terms and agricultural life, festivals or celebrations to greet gods. In these festivals, people in order to seek peace and tranquility in life, with gods or auspicious animals to drive away ghosts and entertain gods evolved, this form will gradually have the meaning of entertaining folk. With people's love for lions, they are not satisfied with the static image of lions on piers, eaves, stone fences, seals and New Year pictures. They want to make lions live, so they create a dance that simulates lion's behavior, and then improve and develop it into a unique art of the Chinese nation.

换桃符:Change peach character

相传在东海度朔山上有一棵大桃树,树干弯曲伸展三千里,叉枝一直延伸向东北方的鬼门,鬼门下山洞里住的鬼怪每天都由此门进出。树下有两位神将:神荼、郁垒把守。这两位神将只要发现害人的恶鬼,就用芒苇编成的网子去捆住他们,并丢去喂一只老虎。周朝起,每逢年节,百姓就用两块长六寸、宽三寸的桃木板,画上两位神将的图像或题上他们的名字,悬挂在大门或卧房门的两侧,以镇邪驱鬼、祈福纳祥,这就是桃符。而且古代人还会在自家的第二道门上画上那只专门吃鬼的老虎,旁边还有一条芒苇绳,被人们用来镇邪驱鬼、祈福纳祥。

Legend has it that there is a big peach tree on the Dushuo Mountain in the East China Sea. Its trunk bends and stretches for 3,000 miles. Its branches extend all the way to the ghost gate in the northeast. The ghosts living in the cave under the ghost gate come in and out from the door every day. There are two divine generals under the tree: Shen Cha and Yu Lei. The two gods will tie up the evil spirits of their victims with nets made of awn reeds and throw them away to feed a tiger whenever they find them. Since the Zhou Dynasty, the people used two six-inch long and three-inch wide peach boards to draw pictures or inscriptions of two gods, hanging on both sides of the door or bedroom door, in order to suppress evil spirits and pray for good luck. This is the Tao Fu. Ancient people also painted the tiger specially devouring ghosts on their second door, beside which there was a awn reed rope, which was used to suppress evil spirits and exorcise evil spirits and pray for good luck.

放鞭炮:Set off firecrackers

中国民间有“开门爆竹”一说。即在新的一年到来之际,家家户户开门的第一件事就是燃放爆竹,以哔哔叭叭的爆竹声除旧迎新。爆竹是中国特产,亦称“爆仗”、“炮仗”、“鞭炮”。其起源很早,至今已有两千多年的历史。关于爆竹的演变过程,《通俗编排优》记载道:“古时爆竹。皆以真竹着火爆之,故唐人诗亦称爆竿。后人卷纸为之。称曰“爆竹”。

There is a saying of "open door firecrackers" among Chinese people. That is to say, when the new year comes, the first thing that every household opens its door is to set off firecrackers, so as to eliminate the old and welcome the new with the sound of beeping firecrackers. Firecrackers are Chinese specialties, also known as "firecrackers", "firecrackers", "firecrackers". Its origin is very early, and it has a history of more than two thousand years. On the evolution of firecrackers, "Popular Choreography Excellence" records: "Ancient firecrackers. They are all fired with real bamboo, so Tang poems are also called poles. Later generations rolled paper. They are called "firecrackers".

爆竹的原始目的是迎神与驱逐鬼怪。后来以其强烈的喜庆色彩发展为辞旧迎新的象征符号。放爆竹可以创造出喜庆热闹的气氛,是节日的一种娱乐活动,可以给人们带来欢愉和吉利。燃放爆竹已成为具有民族特色的娱乐活动。

The original purpose of firecrackers is to welcome gods and expel ghosts. Later, with its strong festive color, it developed into a symbol of leaving the old and welcoming the new. Firecrackers can create a festive and lively atmosphere, is a holiday entertainment, can bring people joy and luck. Firecrackers have become an entertainment with national characteristics.

《春节习俗英文》阅读地址:

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科