首页 > 学习园地 > 英语学习

2023考研英语阅读更安静的交通

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

  Quieter traffic

  更安静的交通

  When the rubber hits the road

  当橡胶遇上公路

  Turning old tyres into new roads can help cut noisepollution

  把旧轮胎建成新式道路可以减少噪音污染

  AROUND one heart attack in 50 in rich European countries is caused by chronic exposure toloud traffic, according to the World Health Organisation.

  据世界卫生组织报道,在欧洲发达国家中,平均每50个人就会有一个由于持续暴露在交通噪音中而患上心脏病。

  The ill-effects of noise pollution in such countries are second only to those from dirty air,says the WHO. Long-term exposure can cause hormonal imbalances as well asmental-health problems.

  WHO还说,在这些国家,噪音污染产生的不良反应仅次于空气污染,长期暴露不仅会造成激素失调,还会引发精神问题。

  Roadside barriers can help dampen the racket, but they are expensiveup to $600,000 perkilometreand they often serve as magnets for graffiti.

  路边声屏障可以减少喧嚣,但它们太贵了每公里高达60万美元,而且很容易变成乱涂乱画的场所,

  Besides, they work less well on windy days and are impractical along city streets. Happily,there is another option.

  此外,它们在多风的时候效果并不好,更何况在城市街道边安装也不大现实。幸运的是,我们还有其他选择。

  By adding rubber crumbs, reclaimed from shredded tyres, to the bitumen and crushedstone used to make asphalt, engineers are designing quieter streets.

  在沥青和碎石里添加从轮胎碎片中回收的废胶末,再铺成柏油路,这样工程师可以设计出更加安静的街道。

  First used experimentally in the 1960s, this rubberised, softer asphalt cuts traffic noise byaround 25%.

  第一条试验性道路出现在20世纪60年代,这种加入橡胶而变得更柔软的柏油路可以减少约25%的噪音,

  Even better, it also lasts longer than the normal sort.

  更棒的是它的寿命比普通路面更加持久。

  Not surprisingly, rubberised asphalt is catching on.

  参入橡胶的柏油路渐渐变得流行起来,

  Enough tyres are recycled in America each year to produce 20,000 lane-miles of the stuff,enough to re-pave about 0.5% of America s roads, according to Liberty Tyre Recycling, aPittsburgh firm that handles around a third of America s recycled tyres.

  这并不奇怪,根据自由轮胎回收公司的说法,美国每年回收的轮胎足够修建2万英里的橡胶柏油路,足够重新铺设美国0.5%的公路。

  Rubber roads are also popular in China, Brazil, Spain and Germany.

  在中国、巴西、西班牙和德国,这种橡胶路同样非常流行,

  Their popularity could spread further, since it is now possible to make rubberised asphaltless expensively than the traditional sort.

  由于现在可以把橡胶柏油路的成本控制得比传统路面还低,所以这种趋势会越来越流行。

  That is because rubber can partially replace bitumen, the binding agent used to hold thecrushed stones together in ordinary asphalt.

  由于橡胶会部分替代沥青,在传统柏油里面,沥青这种粘合剂的作用是把碎石裹在一起,

  Bitumen is derived from oil, which means its price has risen over the past decade alongsidethat of crude oil.

  而沥青源于石油,这意味着过去十年其价格随着原油价格的上涨而增加,

  Discarded tyres, by contrast, are cheap and are likely to get cheaper.

  相比之下,那些废弃的轮胎不仅便宜,

  In rich countries, around one tyre is thrown away per person per year.

  而且会变得越来越便宜。在发达国家,平均每人每年都要扔掉一个轮胎,

  They are piling up especially quickly in Europe, where dumping them into landfills was bannedin 2006.

  轮胎的累积在欧洲特别迅速,因为2006年欧洲禁止把它们倒入垃圾堆。

  Rubberised asphalt keeps the noise down in a couple of ways.

  橡胶柏油能减小噪音的两个原因如下:

  Pores between the stones in standard asphalt must be small, because if the gaps are too bigthe bitumen binding cannot do its job properly.

  在标准柏油里,碎石之间的气孔必须很小,如果缝隙太大,沥青就不能正常约束碎石,

  Adding rubber thickens the bitumen.

  橡胶的加入可以使沥青变厚,

  That allows bigger pores, which help to trap and disperse sound waves.

  允许更大的气孔存在,这样就有助于捕获和分散声波;

  The rubberised bitumen itself is flexible and slightly springy, which enables it to absorbmore unwanted sonic energy.

  而参入了橡胶的沥青本身也具有柔韧性和轻微的弹性,这可以使它吸收更多讨厌的音波能量。

  Shredded tyres are not the last word in exotic road toppings.

  轮胎碎片并不是最新式的道路添加物,

  A substance called PERS, or poro-elastic road surfacing, is being developed with a mix ofprivate and public money in the European Union.

  欧盟依靠公共资金和私人资金开发了一种叫PERS东西,

  It is made from a blend of crushed rock, rubber and polyurethane, a synthetic plastic thatreplaces bitumen as the binding agent and allows even bigger pores in the road surface.

  它由碎石、橡胶和聚氨酯制成,人造塑胶聚氨酯可以代替沥青,因为这种粘合剂可以允许更大的气孔存在于路面。

  PERS is not cheap, costing around five times as much as rubberised asphalt.

  PERS并不便宜,其成本几乎是橡胶柏油的5倍,

  But you get what you pay for:

  但这完全物有所值,

  tests suggest it can cut road noise in half.

  据Luc Goubert测算,在一些特别吵闹的地方可以减少一半的噪音。

  In some particularly noisy areas, reckons Luc Goubert, who is co-ordinating the PERS projectat the Belgian Road Research Centre in Brussels, the resulting boost to propertyvaluesand, therefore, land taxescould help cover the cost.

  这个结果也推动了周边的房产价格所以地税或许可以帮助抵消掉成本。

  词语解释

  1.rubber n.橡胶;橡皮;决胜局

  Money plants and rubber plants are other all-timefavorites.

  金钱树和橡胶树也是永恒的选择。

  2.pollution n.污染

  You ll help reduce waste and air pollution.

  您可以协助减少废物和空气污染。

  3.chronic a.慢性的;长期的

  Chronic pain is an invisible and agonizing symptom.

  慢性疼痛是一种无形的痛苦症状。

  4.hormonal a.激素的,荷尔蒙的

  Doctors hypothesize that the main problem is the hormones present in most milk products,which interfere with normal hormonal function.

  医生假设主要的问题在于牛奶中的荷尔蒙含量,会打乱正常荷尔蒙的功能。

  5.graffiti n.在墙上乱涂乱写

  Graffiti may even be as old as writing itself.

  涂鸦甚至可以说和文字的存在一样久远。

  

  Quieter traffic

  更安静的交通

  When the rubber hits the road

  当橡胶遇上公路

  Turning old tyres into new roads can help cut noisepollution

  把旧轮胎建成新式道路可以减少噪音污染

  AROUND one heart attack in 50 in rich European countries is caused by chronic exposure toloud traffic, according to the World Health Organisation.

  据世界卫生组织报道,在欧洲发达国家中,平均每50个人就会有一个由于持续暴露在交通噪音中而患上心脏病。

  The ill-effects of noise pollution in such countries are second only to those from dirty air,says the WHO. Long-term exposure can cause hormonal imbalances as well asmental-health problems.

  WHO还说,在这些国家,噪音污染产生的不良反应仅次于空气污染,长期暴露不仅会造成激素失调,还会引发精神问题。

  Roadside barriers can help dampen the racket, but they are expensiveup to $600,000 perkilometreand they often serve as magnets for graffiti.

  路边声屏障可以减少喧嚣,但它们太贵了每公里高达60万美元,而且很容易变成乱涂乱画的场所,

  Besides, they work less well on windy days and are impractical along city streets. Happily,there is another option.

  此外,它们在多风的时候效果并不好,更何况在城市街道边安装也不大现实。幸运的是,我们还有其他选择。

  By adding rubber crumbs, reclaimed from shredded tyres, to the bitumen and crushedstone used to make asphalt, engineers are designing quieter streets.

  在沥青和碎石里添加从轮胎碎片中回收的废胶末,再铺成柏油路,这样工程师可以设计出更加安静的街道。

  First used experimentally in the 1960s, this rubberised, softer asphalt cuts traffic noise byaround 25%.

  第一条试验性道路出现在20世纪60年代,这种加入橡胶而变得更柔软的柏油路可以减少约25%的噪音,

  Even better, it also lasts longer than the normal sort.

  更棒的是它的寿命比普通路面更加持久。

  Not surprisingly, rubberised asphalt is catching on.

  参入橡胶的柏油路渐渐变得流行起来,

  Enough tyres are recycled in America each year to produce 20,000 lane-miles of the stuff,enough to re-pave about 0.5% of America s roads, according to Liberty Tyre Recycling, aPittsburgh firm that handles around a third of America s recycled tyres.

  这并不奇怪,根据自由轮胎回收公司的说法,美国每年回收的轮胎足够修建2万英里的橡胶柏油路,足够重新铺设美国0.5%的公路。

  Rubber roads are also popular in China, Brazil, Spain and Germany.

  在中国、巴西、西班牙和德国,这种橡胶路同样非常流行,

  Their popularity could spread further, since it is now possible to make rubberised asphaltless expensively than the traditional sort.

  由于现在可以把橡胶柏油路的成本控制得比传统路面还低,所以这种趋势会越来越流行。

  That is because rubber can partially replace bitumen, the binding agent used to hold thecrushed stones together in ordinary asphalt.

  由于橡胶会部分替代沥青,在传统柏油里面,沥青这种粘合剂的作用是把碎石裹在一起,

  Bitumen is derived from oil, which means its price has risen over the past decade alongsidethat of crude oil.

  而沥青源于石油,这意味着过去十年其价格随着原油价格的上涨而增加,

  Discarded tyres, by contrast, are cheap and are likely to get cheaper.

  相比之下,那些废弃的轮胎不仅便宜,

  In rich countries, around one tyre is thrown away per person per year.

  而且会变得越来越便宜。在发达国家,平均每人每年都要扔掉一个轮胎,

  They are piling up especially quickly in Europe, where dumping them into landfills was bannedin 2006.

  轮胎的累积在欧洲特别迅速,因为2006年欧洲禁止把它们倒入垃圾堆。

  Rubberised asphalt keeps the noise down in a couple of ways.

  橡胶柏油能减小噪音的两个原因如下:

  Pores between the stones in standard asphalt must be small, because if the gaps are too bigthe bitumen binding cannot do its job properly.

  在标准柏油里,碎石之间的气孔必须很小,如果缝隙太大,沥青就不能正常约束碎石,

  Adding rubber thickens the bitumen.

  橡胶的加入可以使沥青变厚,

  That allows bigger pores, which help to trap and disperse sound waves.

  允许更大的气孔存在,这样就有助于捕获和分散声波;

  The rubberised bitumen itself is flexible and slightly springy, which enables it to absorbmore unwanted sonic energy.

  而参入了橡胶的沥青本身也具有柔韧性和轻微的弹性,这可以使它吸收更多讨厌的音波能量。

  Shredded tyres are not the last word in exotic road toppings.

  轮胎碎片并不是最新式的道路添加物,

  A substance called PERS, or poro-elastic road surfacing, is being developed with a mix ofprivate and public money in the European Union.

  欧盟依靠公共资金和私人资金开发了一种叫PERS东西,

  It is made from a blend of crushed rock, rubber and polyurethane, a synthetic plastic thatreplaces bitumen as the binding agent and allows even bigger pores in the road surface.

  它由碎石、橡胶和聚氨酯制成,人造塑胶聚氨酯可以代替沥青,因为这种粘合剂可以允许更大的气孔存在于路面。

  PERS is not cheap, costing around five times as much as rubberised asphalt.

  PERS并不便宜,其成本几乎是橡胶柏油的5倍,

  But you get what you pay for:

  但这完全物有所值,

  tests suggest it can cut road noise in half.

  据Luc Goubert测算,在一些特别吵闹的地方可以减少一半的噪音。

  In some particularly noisy areas, reckons Luc Goubert, who is co-ordinating the PERS projectat the Belgian Road Research Centre in Brussels, the resulting boost to propertyvaluesand, therefore, land taxescould help cover the cost.

  这个结果也推动了周边的房产价格所以地税或许可以帮助抵消掉成本。

  词语解释

  1.rubber n.橡胶;橡皮;决胜局

  Money plants and rubber plants are other all-timefavorites.

  金钱树和橡胶树也是永恒的选择。

  2.pollution n.污染

  You ll help reduce waste and air pollution.

  您可以协助减少废物和空气污染。

  3.chronic a.慢性的;长期的

  Chronic pain is an invisible and agonizing symptom.

  慢性疼痛是一种无形的痛苦症状。

  4.hormonal a.激素的,荷尔蒙的

  Doctors hypothesize that the main problem is the hormones present in most milk products,which interfere with normal hormonal function.

  医生假设主要的问题在于牛奶中的荷尔蒙含量,会打乱正常荷尔蒙的功能。

  5.graffiti n.在墙上乱涂乱写

  Graffiti may even be as old as writing itself.

  涂鸦甚至可以说和文字的存在一样久远。

  

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科