首页 > 学习园地 > 英语学习

形容词如何进行词性转换翻译?

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

二,形容词有关的词性转换

在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧。

1. 形容词译为动词

(1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如:

①She's thankful to be alive.

她庆幸自己能活着。

②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她对自己在聚会上的行为深感羞愧。

③Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛吗?

此外还有像aware, ignorant, sure,confident等等也是这样翻译的。

(2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)

2. 形容词转译为名词

主要有以下几种几种情况:

(1)the +形容词,表示某一类人

如the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如:

①These regulations are elastic.

这些规定是有弹性的。

②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

这样使得没有一行文本具有可读性,文本的连续性彻底破坏了。

(3)其他情况下,有时出于行文需要,形容词也可以译为名词如:

①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

近日官方在讲话中满口对民主的承诺。

②He is silly.

他是个傻子。

3. 英语形容词转译为汉语副词

(1)当某个形容词修饰的名词转译为动词时,此形容词相应地转译为副词,如

Have a keen sense of(强烈地感到)take full consideration(充分地考虑)

①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性.

(2)出于行文需要,形容词译为副词

②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

男人随心所欲地对女性美的标准发表看法。

(形容词free在此译为“随心所欲地,自由地”)

三. 形容词的一词多义

除了词性转化,还有一种自动变身的词,即多义词,比如sharp:

Sharp teeth=锋利的牙齿

Sharp boy=聪明的男孩

sharp drop=骤降

a sharp outline=清晰的轮廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖锐的批评

sharp eyes=敏锐的眼睛

对于这类词,大家平时要多做积累,学会根据不同语境灵活处理。

四. 形容词分句的转译

当一个形容词或形容词短语起分句的作用时,可译为汉语的定语/谓语/状语,或分句如:

①Short of money,they can’t do any experiments.

由于缺乏资金,他们什么实验也做不了。

(形容词分句起到解释原因的作用,译为原因状语从句)

②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

鲍勃热情极高。他说:“快点!我好兴奋!”

(原句中的形容词短语译为谓语)

④I tried vainly to forget her.

我想忘记她,可是却怎么也做不到。

以上我们讲到了形容词及形容词短语在翻译时的几种“变形”,形容词在英语里是两个非常活跃的词类,其词义往往会根据搭配不同而变化,并且它的用法也非常灵活,翻译是注意结合上下文,找出最合适的译法。另外,本篇不仅适合英译汉,汉译英也一样适用哦~

二,形容词有关的词性转换

在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧。

1. 形容词译为动词

(1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如:

①She's thankful to be alive.

她庆幸自己能活着。

②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她对自己在聚会上的行为深感羞愧。

③Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛吗?

此外还有像aware, ignorant, sure,confident等等也是这样翻译的。

(2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)

2. 形容词转译为名词

主要有以下几种几种情况:

(1)the +形容词,表示某一类人

如the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如:

①These regulations are elastic.

这些规定是有弹性的。

②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

这样使得没有一行文本具有可读性,文本的连续性彻底破坏了。

(3)其他情况下,有时出于行文需要,形容词也可以译为名词如:

①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

近日官方在讲话中满口对民主的承诺。

②He is silly.

他是个傻子。

3. 英语形容词转译为汉语副词

(1)当某个形容词修饰的名词转译为动词时,此形容词相应地转译为副词,如

Have a keen sense of(强烈地感到)take full consideration(充分地考虑)

①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性.

(2)出于行文需要,形容词译为副词

②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

男人随心所欲地对女性美的标准发表看法。

(形容词free在此译为“随心所欲地,自由地”)

三. 形容词的一词多义

除了词性转化,还有一种自动变身的词,即多义词,比如sharp:

Sharp teeth=锋利的牙齿

Sharp boy=聪明的男孩

sharp drop=骤降

a sharp outline=清晰的轮廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖锐的批评

sharp eyes=敏锐的眼睛

对于这类词,大家平时要多做积累,学会根据不同语境灵活处理。

四. 形容词分句的转译

当一个形容词或形容词短语起分句的作用时,可译为汉语的定语/谓语/状语,或分句如:

①Short of money,they can’t do any experiments.

由于缺乏资金,他们什么实验也做不了。

(形容词分句起到解释原因的作用,译为原因状语从句)

②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

鲍勃热情极高。他说:“快点!我好兴奋!”

(原句中的形容词短语译为谓语)

④I tried vainly to forget her.

我想忘记她,可是却怎么也做不到。

以上我们讲到了形容词及形容词短语在翻译时的几种“变形”,形容词在英语里是两个非常活跃的词类,其词义往往会根据搭配不同而变化,并且它的用法也非常灵活,翻译是注意结合上下文,找出最合适的译法。另外,本篇不仅适合英译汉,汉译英也一样适用哦~

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科