【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
记得以前读过一篇报道,说人在极限的情况下可以一星期不进食,但绝对做不到一星期不睡觉。事实上,只要连续4天不合眼,正常人就必死无疑。无论这篇报道是否完全可靠,睡觉的重要性毋庸置疑。不然,就不会有那么多人为了失眠的问题而苦恼,也不会有那么多人在道晚安的时候总是下意识地加上一句“好梦!”
说起“晚安,好梦!”,其实英语里有颇为对应的说法:Good night. and sleep tight! (Good night,and good luck!并不是固定用语,请不要受同名电影的影响。)而我,特别喜欢说后半部分的sleep tight。不夸张地讲一句,我跟任何人道晚安都是这句sleep tight,除非他/她完全不懂英文。 这种说法似乎很有道理,但它最致命的弱点在于时间上说不通。sleep tight是个比较新的短语,Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)说它到1933年才正式出现。这跟“没有床垫的年代”差得太远。
OED还指出,sleep tight可能并没有特殊的来源,是一个普通的、可以按字面意思理解的短语。tight在18、19世纪的时候,有soundly、thoroughly的意思(这种用法现在已经被淘汰),所以sleep tight等于sleep soundly(酣睡)和sleep thoroughly(睡得沉,睡得透彻)。
既然Oxford English Dictonary是绝对的权威,那还是相信它的解释比较稳妥,尽管那个拉绳子的故事听起来更有意思一些。另外,虽然tight作为soundly、thoroughly的意思已经被淘汰,但它在口语里还有“好,棒”的意思,所以sleep tight等于sleep well/great也是合情合理的。
关于tight的这种用法,我在“时尚英语”系列第一册的ebonics条目里介绍过,它其实就是great的同义词。美国人说 我还想强调的一点是,尽管词典里说sleep tight是用来哄小孩睡觉的话,但以我的经验来看,它并不那么“儿科”。成人之间也经常在道晚安的时候说sleep tight,所以大家可以放心大胆地使用。 讲完了sleep tight,再提一下它的“同伴”rise andshine。前者是祝福对方睡个好觉,后者则是催促对方赶快起床。
由于中文里有“太阳都晒屁股了”的讲法,很多人会想当然认为rise and shine指的就是“太阳升起(rise)、闪闪发光(shine)晒屁股”。其实这是错的。 rise and shine最早是19世纪英国军队里的一句口号。中士每天用这句话催促士兵起床(rise),因为按规定,士兵每天早上都要擦亮(shine)他们的军靴。也就是说,rise和shine都是被催促起床的那个人的行为,没太阳什么事儿。至于“太阳都晒屁股了”十分吻合rise and shine的字面意思,只是凑巧而已。 还有比这更巧的。就在我写这篇文章的时候,美国ABC电视台2006年秋季开播的新剧Brothers&,Sister (《兄弟姐妹》)刚刚播完第一季第12集。这是部温馨的家庭剧,讲述了Walker 家5个成年子女和母亲住在同一屋檐下发生的种种故事。(美国人很少有自己成家后还和父母同住的情况,更不用说跟自己所有的兄弟姐妹一起与父母同住,所以这部剧集很有看点。)
在这一集里,恰巧有母亲Nora催促女儿Kitty起床的一场戏,对话如下: Nora: Risc and shine. sleepy head!(起床啦,瞌睡虫!) Kiny: Oh. mother, That annoyed me when l was six. Can you imagine how it feels now'?(哦,老娘!你这样催我起床的方式,我6岁的时候就受不了了。你能想象现在的感觉吗?) Nora: Just sit up and say,thank you.(快起身,说谢谢。) Kitty: All right. All right.Thank You,mother .(好吧好吧。谢谢你,母亲大人。) 这个例子也恰好印证了我的看法:rise and shine和sleep tight一样,虽然常对小孩说,但对成人也完全适用。
记得以前读过一篇报道,说人在极限的情况下可以一星期不进食,但绝对做不到一星期不睡觉。事实上,只要连续4天不合眼,正常人就必死无疑。无论这篇报道是否完全可靠,睡觉的重要性毋庸置疑。不然,就不会有那么多人为了失眠的问题而苦恼,也不会有那么多人在道晚安的时候总是下意识地加上一句“好梦!”
说起“晚安,好梦!”,其实英语里有颇为对应的说法:Good night. and sleep tight! (Good night,and good luck!并不是固定用语,请不要受同名电影的影响。)而我,特别喜欢说后半部分的sleep tight。不夸张地讲一句,我跟任何人道晚安都是这句sleep tight,除非他/她完全不懂英文。 这种说法似乎很有道理,但它最致命的弱点在于时间上说不通。sleep tight是个比较新的短语,Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)说它到1933年才正式出现。这跟“没有床垫的年代”差得太远。
OED还指出,sleep tight可能并没有特殊的来源,是一个普通的、可以按字面意思理解的短语。tight在18、19世纪的时候,有soundly、thoroughly的意思(这种用法现在已经被淘汰),所以sleep tight等于sleep soundly(酣睡)和sleep thoroughly(睡得沉,睡得透彻)。
既然Oxford English Dictonary是绝对的权威,那还是相信它的解释比较稳妥,尽管那个拉绳子的故事听起来更有意思一些。另外,虽然tight作为soundly、thoroughly的意思已经被淘汰,但它在口语里还有“好,棒”的意思,所以sleep tight等于sleep well/great也是合情合理的。
关于tight的这种用法,我在“时尚英语”系列第一册的ebonics条目里介绍过,它其实就是great的同义词。美国人说 我还想强调的一点是,尽管词典里说sleep tight是用来哄小孩睡觉的话,但以我的经验来看,它并不那么“儿科”。成人之间也经常在道晚安的时候说sleep tight,所以大家可以放心大胆地使用。 讲完了sleep tight,再提一下它的“同伴”rise andshine。前者是祝福对方睡个好觉,后者则是催促对方赶快起床。
由于中文里有“太阳都晒屁股了”的讲法,很多人会想当然认为rise and shine指的就是“太阳升起(rise)、闪闪发光(shine)晒屁股”。其实这是错的。 rise and shine最早是19世纪英国军队里的一句口号。中士每天用这句话催促士兵起床(rise),因为按规定,士兵每天早上都要擦亮(shine)他们的军靴。也就是说,rise和shine都是被催促起床的那个人的行为,没太阳什么事儿。至于“太阳都晒屁股了”十分吻合rise and shine的字面意思,只是凑巧而已。 还有比这更巧的。就在我写这篇文章的时候,美国ABC电视台2006年秋季开播的新剧Brothers&,Sister (《兄弟姐妹》)刚刚播完第一季第12集。这是部温馨的家庭剧,讲述了Walker 家5个成年子女和母亲住在同一屋檐下发生的种种故事。(美国人很少有自己成家后还和父母同住的情况,更不用说跟自己所有的兄弟姐妹一起与父母同住,所以这部剧集很有看点。)
在这一集里,恰巧有母亲Nora催促女儿Kitty起床的一场戏,对话如下: Nora: Risc and shine. sleepy head!(起床啦,瞌睡虫!) Kiny: Oh. mother, That annoyed me when l was six. Can you imagine how it feels now'?(哦,老娘!你这样催我起床的方式,我6岁的时候就受不了了。你能想象现在的感觉吗?) Nora: Just sit up and say,thank you.(快起身,说谢谢。) Kitty: All right. All right.Thank You,mother .(好吧好吧。谢谢你,母亲大人。) 这个例子也恰好印证了我的看法:rise and shine和sleep tight一样,虽然常对小孩说,但对成人也完全适用。