【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
Larry King是CNN(美国有线电视资讯网)的资深节目主持人,投身电视业已经将近五十个年头。他主持的‘`Larry King Live"(《拉里·金直播)))是史上第一个全球范围的热线电话访淡节目,同时一也是CNN收视率最高的镇台之宝。在很多观众眼里,也就是真理的化身。但是2007年2月一起不大不小的丑闻使得也的信誉遭到了质疑。在电影Bf}each ( ((双面特工)))一场小范围的点映会,Larry
King多次接听手
机,使其他人无法正常
观赏影片。据在场的人反映,Larry King -开始还会跑到外面去接听电话,到后来累了就干脆坐在自己的位置上对着手机喋喋不休。有人因为忍无可忍差
点跟他打起架来,场面非常混乱。
看电影不关手机的行为虽然令人反感,但Larry King毕竟是特殊人士,可能那些电话都非常重要。再说,他已经七十多岁了,跑不动就在座位上接听电话,多少也说得过去。本来事情可能就此告一段落,谁知在几天后的The New York Times(《纽约时报》)和The Los Angeles Times(((洛杉矶时报》)上,竟然出现了LarryKing对Breach的评价:“A spine-tinglina true drama.Chris Cooper is maiinificent.There isn't a dull monlenr.”(一部无比刺激的作品。Chris Cooper表现非常出色。整部片子没有任何沉闷的时刻。)
许多知道内情的影评人纷纷告诫观众:Youu should take King's endorsemem with a grain of salt. He barely had any time to watch it.(你们不要太相信King的吹捧;
他根本没时间真正看这
部电影。) a grain of salt是“一粒盐”,但take something with a grain of salt并不表示“就着盐吃某样东西”,而是指“对某样东西持怀疑态度”。这个看似不合逻辑的短语源于拉丁语cum grano salis,它的意思正是“持怀疑态度”,而它按字面翻译成英语就是with a grain of salt并不表示“就着盐吃某样东西”,而是指“对某样东西持怀疑态度”。这个看似不合逻辑的短语源于拉丁语cum grano salis,它的意思正是“持怀疑态度”,而它按字面翻译成英语就是with a grain of salt根据罗马学者Pliny the Elder于公元77年的记录,罗马将军Pompey曾发现一种解毒剂,必须和着盐(cum grano salis)服下才有效,因为盐可以让某些东西变得容易下咽。转换成英语,道理还是一样的:面对一些不靠谱、需要持怀疑态度对待的东西我们也得“和着盐”才能勉强接受。
比较奇怪的一点是,英语形式的with a grain of salt直到1647年才出现,比拉丁语的原始版本晚了一千七百多年。没有人能解释为什么两者会相隔那么远。可以肯定的是,转变成英语后,这个短语的意思和用法完全没有改变。只要对某事(尤其是某人的话)有所保留、持半信半疑的态度,就可以说take something with a grain of salt。举例如下: Daisy: My horose My horosope says I'm very lucky this week. Maybe I will finally meet my Mr.Right.(星座说我这个星期运气很好。也许我终于要遇到我一直在等待的他了。) Felicity: Don't get your hopes too high. Horoscope is fun, but it's not neeessarily accurate.I always takeit with a grain of salt.(别抱太大的希望。星座挺有意思的,但并不一定准确。我对它一向有所保留。) Daisy: Just indulge me. will you? Don't always burst my bubbles.(就容我做个梦,行不行?别老那么现实嘛。)
Felicity:Oops,l'm sorry.I do hope you meetTHE one (哎呀,不好意思。我希望你真的遇到你的那一位!) 除了普通的take something with a grain of salt,我们还可以在grain前面通过big. huge之类的形容词来加深程度, Shirley: Yeah.you are right.only time she does up is when she get 100. She's simply too good.(你说得没错。她只有考100分的时候才叫“没有考砸”。她的成绩实在太好了。)Theodore: Congrauilaiions on thebahy!(恭喜你的宝宝!)Sibyl: Excuse me? What baby?(嗯?什么宝宝?)
Theodore: Aren't you pregnant? (你不是怀孕了吗?Sibyl: Not at all Wherc did you哪里听来的?)Theodore: Randolph . (Randolph那里 )Sibyl:No wonder. He's neverescrious. You should take anything he savs with a huge grain ofsalt!(难怪了。他从来没个正经。他说的任何东西你都别相信!) 另外,这个短语中的grain也可以用pinch(小撮)
意思和用法不变。总体上来看,美国人还是更用grain。
Larry King是CNN(美国有线电视资讯网)的资深节目主持人,投身电视业已经将近五十个年头。他主持的‘`Larry King Live"(《拉里·金直播)))是史上第一个全球范围的热线电话访淡节目,同时一也是CNN收视率最高的镇台之宝。在很多观众眼里,也就是真理的化身。但是2007年2月一起不大不小的丑闻使得也的信誉遭到了质疑。在电影Bf}each ( ((双面特工)))一场小范围的点映会,Larry King多次接听手机,使其他人无法正常观赏影片。据在场的人反映,Larry King -开始还会跑到外面去接听电话,到后来累了就干脆坐在自己的位置上对着手机喋喋不休。有人因为忍无可忍差点跟他打起架来,场面非常混乱。
看电影不关手机的行为虽然令人反感,但Larry King毕竟是特殊人士,可能那些电话都非常重要。再说,他已经七十多岁了,跑不动就在座位上接听电话,多少也说得过去。本来事情可能就此告一段落,谁知在几天后的The New York Times(《纽约时报》)和The Los Angeles Times(((洛杉矶时报》)上,竟然出现了LarryKing对Breach的评价:“A spine-tinglina true drama.Chris Cooper is maiinificent.There isn't a dull monlenr.”(一部无比刺激的作品。Chris Cooper表现非常出色。整部片子没有任何沉闷的时刻。)
许多知道内情的影评人纷纷告诫观众:Youu should take King's endorsemem with a grain of salt. He barely had any time to watch it.(你们不要太相信King的吹捧;他根本没时间真正看这部电影。) a grain of salt是“一粒盐”,但take something with a grain of salt并不表示“就着盐吃某样东西”,而是指“对某样东西持怀疑态度”。这个看似不合逻辑的短语源于拉丁语cum grano salis,它的意思正是“持怀疑态度”,而它按字面翻译成英语就是with a grain of salt并不表示“就着盐吃某样东西”,而是指“对某样东西持怀疑态度”。这个看似不合逻辑的短语源于拉丁语cum grano salis,它的意思正是“持怀疑态度”,而它按字面翻译成英语就是with a grain of salt根据罗马学者Pliny the Elder于公元77年的记录,罗马将军Pompey曾发现一种解毒剂,必须和着盐(cum grano salis)服下才有效,因为盐可以让某些东西变得容易下咽。转换成英语,道理还是一样的:面对一些不靠谱、需要持怀疑态度对待的东西我们也得“和着盐”才能勉强接受。
比较奇怪的一点是,英语形式的with a grain of salt直到1647年才出现,比拉丁语的原始版本晚了一千七百多年。没有人能解释为什么两者会相隔那么远。可以肯定的是,转变成英语后,这个短语的意思和用法完全没有改变。只要对某事(尤其是某人的话)有所保留、持半信半疑的态度,就可以说take something with a grain of salt。举例如下: Daisy: My horose My horosope says I'm very lucky this week. Maybe I will finally meet my Mr.Right.(星座说我这个星期运气很好。也许我终于要遇到我一直在等待的他了。) Felicity: Don't get your hopes too high. Horoscope is fun, but it's not neeessarily accurate.I always takeit with a grain of salt.(别抱太大的希望。星座挺有意思的,但并不一定准确。我对它一向有所保留。) Daisy: Just indulge me. will you? Don't always burst my bubbles.(就容我做个梦,行不行?别老那么现实嘛。)
Felicity:Oops,l'm sorry.I do hope you meetTHE one (哎呀,不好意思。我希望你真的遇到你的那一位!) 除了普通的take something with a grain of salt,我们还可以在grain前面通过big. huge之类的形容词来加深程度, Shirley: Yeah.you are right.only time she does up is when she get 100. She's simply too good.(你说得没错。她只有考100分的时候才叫“没有考砸”。她的成绩实在太好了。)Theodore: Congrauilaiions on thebahy!(恭喜你的宝宝!)Sibyl: Excuse me? What baby?(嗯?什么宝宝?)
Theodore: Aren't you pregnant? (你不是怀孕了吗?Sibyl: Not at all Wherc did you哪里听来的?)Theodore: Randolph . (Randolph那里 )Sibyl:No wonder. He's neverescrious. You should take anything he savs with a huge grain ofsalt!(难怪了。他从来没个正经。他说的任何东西你都别相信!) 另外,这个短语中的grain也可以用pinch(小撮)意思和用法不变。总体上来看,美国人还是更用grain。