【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
澳大利亚的泳装新时代就要到来了。出自中国的脸基尼正风靡澳大利亚。这款功能性时尚单品不仅可以保护皮肤免受日晒,还可以让人不再惧怕水母蜇伤和海藻,在国外迅速走红。
As the weather warms up and people get ready to hit the beach, it appears a new age of Australian swimwear may be dawning.
随着天气变热,人们准备在沙滩上好好玩耍一番,澳洲泳衣的新时代似乎也将“破晓而出”。
The Face-Kini is shaping up to be this year's biggest summer trend, offering people a unique way to help prevent skin cancer.
脸基尼正成为今夏最大潮流,为人们提供了一种独特的方法来预防皮肤癌。
Originating in China and made from swimsuit material, the bizarre balaclava-style piece covers the user's entire head, leaving slits for just the eyes, nose and mouth.
这种奇异的巴拉克拉式头套起源于中国,由泳装材料制成。它遮住了使用者整个头部,只在眼睛、鼻子和嘴巴处留下缝隙。
The functional fashion item was invented in Qingdao in 2004, to help Chinese women protect their delicate porcelain skin from the sun's rays.
这种功能性的时尚物件在2004年于青岛发明,旨在帮助中国女性保护精致的瓷白肌肤免受日光所晒。
In addition the full-face covering also helps stop jellyfish stings and algae, which has lead to its immense popularity in its home country.
此外,全脸覆盖的脸基尼还有助于避免水母蛰咬和海藻割伤,因此,这件时尚单品在中国人气大涨。
Developed by former accountant Zhang Shifan, the Face-Kini has proven so popular it can sell more than 30,000 pieces every year.
由前会计师张式范设计的脸基尼大受欢迎,一年销量超过3万件。
And the fashion piece has even begun moving outside China's borders, with the item appearing in photo shoots alongside swimsuits from Gucci and Armani.
这个时尚单品甚至开始跨出国门,与古驰、阿玛尼的泳衣一起出现在摄影作品中。
The designer has continued to release new collections, with her 2024 set aiming to raise awareness of endangered animals.
设计者还在继续推出新系列,她2024年的系列旨在提高人们对濒危动物的保护意识。
Among the prints chosen were those featuring giant pandas, alligators and Siberian tigers.
因此她设计的脸基尼上印有大熊猫、鳄鱼和东北虎等元素。
Previous designs included those from the Peking Opera, a form of entertainment known for its colourful face-painting.
之前她还设计过京剧主题,而京剧正好就是以五颜六色的脸谱闻名的。
The covering comes in numerous colours and styles, from single block tones to those painted like real faces.
这种头套拥有多种颜色和款式,从简单的纯色到模拟人脸的款式都应有尽有。
Others can be matched to the user's swimsuit and used with accessories such as goggles, snorkels or diving masks.
其他设计也可以和用户的泳装相匹配,并与护目镜、潜水通气管、潜水罩等配件一起使用。
While the first generation of Face-Kinis were strictly head-wear, new ranges even offer full-body suits.
虽然第一代脸基尼完全是头戴式的,但如今新的系列中甚至有全身套装。
Speaking about the swimwear range's success, the Face-Kini's designer said she isn't looking to slow down.
谈起脸基尼系列的成功,设计师张式范说自己并不打算放慢脚步。
'I will keep designing and try to make it a fashion icon both at home and abroad,' Ms Zhang said.
她表示:“我将坚持设计,让脸基尼成为国内外的时尚标志。”
澳大利亚的泳装新时代就要到来了。出自中国的脸基尼正风靡澳大利亚。这款功能性时尚单品不仅可以保护皮肤免受日晒,还可以让人不再惧怕水母蜇伤和海藻,在国外迅速走红。
As the weather warms up and people get ready to hit the beach, it appears a new age of Australian swimwear may be dawning.
随着天气变热,人们准备在沙滩上好好玩耍一番,澳洲泳衣的新时代似乎也将“破晓而出”。
The Face-Kini is shaping up to be this year's biggest summer trend, offering people a unique way to help prevent skin cancer.
脸基尼正成为今夏最大潮流,为人们提供了一种独特的方法来预防皮肤癌。
Originating in China and made from swimsuit material, the bizarre balaclava-style piece covers the user's entire head, leaving slits for just the eyes, nose and mouth.
这种奇异的巴拉克拉式头套起源于中国,由泳装材料制成。它遮住了使用者整个头部,只在眼睛、鼻子和嘴巴处留下缝隙。
The functional fashion item was invented in Qingdao in 2004, to help Chinese women protect their delicate porcelain skin from the sun's rays.
这种功能性的时尚物件在2004年于青岛发明,旨在帮助中国女性保护精致的瓷白肌肤免受日光所晒。
In addition the full-face covering also helps stop jellyfish stings and algae, which has lead to its immense popularity in its home country.
此外,全脸覆盖的脸基尼还有助于避免水母蛰咬和海藻割伤,因此,这件时尚单品在中国人气大涨。
Developed by former accountant Zhang Shifan, the Face-Kini has proven so popular it can sell more than 30,000 pieces every year.
由前会计师张式范设计的脸基尼大受欢迎,一年销量超过3万件。
And the fashion piece has even begun moving outside China's borders, with the item appearing in photo shoots alongside swimsuits from Gucci and Armani.
这个时尚单品甚至开始跨出国门,与古驰、阿玛尼的泳衣一起出现在摄影作品中。
The designer has continued to release new collections, with her 2024 set aiming to raise awareness of endangered animals.
设计者还在继续推出新系列,她2024年的系列旨在提高人们对濒危动物的保护意识。
Among the prints chosen were those featuring giant pandas, alligators and Siberian tigers.
因此她设计的脸基尼上印有大熊猫、鳄鱼和东北虎等元素。
Previous designs included those from the Peking Opera, a form of entertainment known for its colourful face-painting.
之前她还设计过京剧主题,而京剧正好就是以五颜六色的脸谱闻名的。
The covering comes in numerous colours and styles, from single block tones to those painted like real faces.
这种头套拥有多种颜色和款式,从简单的纯色到模拟人脸的款式都应有尽有。
Others can be matched to the user's swimsuit and used with accessories such as goggles, snorkels or diving masks.
其他设计也可以和用户的泳装相匹配,并与护目镜、潜水通气管、潜水罩等配件一起使用。
While the first generation of Face-Kinis were strictly head-wear, new ranges even offer full-body suits.
虽然第一代脸基尼完全是头戴式的,但如今新的系列中甚至有全身套装。
Speaking about the swimwear range's success, the Face-Kini's designer said she isn't looking to slow down.
谈起脸基尼系列的成功,设计师张式范说自己并不打算放慢脚步。
'I will keep designing and try to make it a fashion icon both at home and abroad,' Ms Zhang said.
她表示:“我将坚持设计,让脸基尼成为国内外的时尚标志。”