【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
你知道英国女王为什么要戴手套,凯特王妃为什么要戴头饰吗?乔治小王子为什么总是穿短裤?威廉和哈里王子什么时候穿军装?下面就来为你揭秘英国王室的着装守则。
The outfits worn by the Royal Family have fascinated many - from the Queen's rainbow coats to the Duchess of Cambridge's tiaras.
很多人都对王室家族的衣着装扮感兴趣——从女王的彩虹色外套到剑桥伯爵夫人的精美头饰。
But fans of the royals will have noticed that they have never seen Prince George in a Spiderman T-shirt or Catherine in a tracksuit.
但是王室成员的粉丝们可能已经发现,他们从没见过乔治小王子穿印有蜘蛛侠图案的T恤,也没见过凯特王妃穿运动服。
There are etiquette rules governing what members of the Royal Family wear to public engagements - from gloves, to military uniforms, and skirts instead of jeans.
王室家族有一套礼仪规范来约束他们在出席公开活动时的着装——从手套到军装到不穿牛仔裤穿裙子等等。
Here we reveal the dress code the royals aim to follow.
下面就来为大家揭晓王室成员的衣着守则。
When the Queen will wear a hat
女王什么时候戴帽子?
每日邮报网页截图
The Queen has become known for her bright and bold hats which she is often pictured wearing while performing official engagements.
女王以其颜色鲜艳、设计大胆的帽子而闻名,她时常在参加官方活动时被拍到戴着这样的帽子。
Dress code etiquette states that women wear hats for formal events, says Diana Mather, a senior tutor for The English Manner etiquette consultancy.
英国礼仪咨询公司资深导师戴安娜•马瑟说,着装礼仪守则规定女性在出席正式场合时要戴帽子。
"Up until the 1950s ladies were very seldom seen without a hat as it was not considered 'the thing' for ladies to show their hair in public.
“20世纪50年代以前,女士们出门基本都戴帽子,当时人们不觉得在公众场合秀出头发是流行时尚。
"But all that has changed and hats are now reserved for more formal occasions."
“但这种观念已经改变了,如今女人们只有在较正式的场合中才会戴帽子。”
One of the Queen's hats became a hot topic on social media when she officially opened Parliament last month.
上个月,女王出席国会开幕大典时戴的一顶帽子成为了社交媒体上的热议话题。
Using the hashtag #QueensSpeech, many users compared her floral blue hat to the EU flag.
参与话题#QueensSpeech的许多人把女王戴的蓝色花朵帽子比作欧盟的国旗。
Why Prince George always wears shorts
为什么乔治小王子总是穿短裤?
Unlike many three-year-olds, Prince George has yet to be seen wearing a T-shirt of his favourite TV character or even a pair of trousers.
和许多三岁小孩不同的是,人们从未见过乔治王子穿着印有他最爱电视角色的T恤,甚至没见过他穿长裤。
Experts say this is because it is royal tradition for young princes and princesses to be formally dressed when they are in public.
专家说,这是因为按照王室传统,年轻的王子和公主在公众场合中必须着正装。
Instead, Prince George is much more likely to wear a pair of smart shorts and a shirt.
不过,乔治王子穿得最多的是短裤和衬衫。
Etiquette expert Grant Harrold, known as The Royal Butler, says the tradition dates back to the times of breeching in the 16th Century.
号称“王室管家”的礼仪专家格兰特•哈罗德说,这个传统可以追溯到16世纪的马裤时代。
He said: "This saw young boys wearing gowns or dresses until the age of eight, if not before.
他说:“在那个年代甚至更早以前,小男孩八岁之前都要穿长袍或裙装。
"Thankfully in late 19th Century and early 20th Century this developed into shorts. This tradition is carried on by the Royal Family to this very day."
“还好,在19世纪末20世纪初这种传统演变成了短裤。该传统被王室家族沿袭至今。”
The Queen and her gloves
女王和她的手套
每日邮报网页截图
No self-respecting lady would be seen without gloves, says Mr Harrold, who tweets etiquette tips via @TheRoyalButler.
哈罗德会在@TheRoyalButler话题下分享一些礼仪技巧,他说,自重的女人都会戴手套。
Gloves were traditionally considered a fashion item but also had a practical purpose too - helping stop germs being spread from person to person.
手套在传统上被认为是一件时尚单品,但是它还有一个实用功能——帮助防止细菌在人与人之间传播。
With the Queen shaking hands with hundreds of people every year, they serve as a fashion statement but also protect her from bacteria.
女王每年要和成千上百的人握手,戴手套既是一种时尚宣言,也可使她免受细菌感染。
"Let's not forget she doesn't always wear gloves when meeting people, therefore it depends on what she is wearing, where she is and what she is doing," Mr Harrold adds.
哈罗德先生补充道:“不要忘了女王在会见他人时不会一直都戴手套,她是否会戴手套取决于她的着装、她在哪以及她在做什么。”
Keeping it casual
保持随性
网页截图
In private, who knows whether the Duke and Duchess of Cambridge lounge around in matching onesies.
剑桥公爵和他的夫人私下闲逛时,谁知道他们会不会穿情侣连体衣呢?
But there is still a dress code to adhere to when dressing casually and being seen in public.
哪怕是衣着休闲随性地出席在公众场合,王室成员也同样要遵循一套衣着守则。
For ladies, a smart day dress or trousers teamed with a jacket or cardigan is considered acceptable while for gentlemen it is a blazer with a collared shirt and chinos.
对于女士来说,身穿时髦的日装裙,或者穿长裤搭配夹克或羊毛衫是一个不错的选择。男士则可以穿运动夹克搭配有领衬衫和斜纹棉布裤。
Prince William and Catherine tend to follow these traditional rules but sometimes let their modern edge slip on a dress-down day - by wearing jeans.
威廉王子和凯特王妃通常都会遵循这些传统守则,但是有时碰上便装日,他们的衣着也会流露出一些现代元素,比如穿牛仔裤。
"Many places will not allow jeans as they are still seen as very casual wear, so it is better to play safe for both sexes," says Ms Mather.
马瑟女士说:“许多场合是不允许穿牛仔裤的,因为这是一种非常随意的穿着,所以不论男性还是女性,出席活动最好不要穿牛仔裤。”
"But if the duchess is outside walking the dogs for example, then jeans are fine."
“但是如果公爵夫人是在户外遛狗的话,那么穿牛仔裤也还不错。”
Trooping the Colour
五颜六色
Fans of the Royal Family will not have failed to notice that the Queen's wardrobe encompasses all the colours of the rainbow.
王室家族的粉丝也一定注意到了女王衣橱里有囊括彩虹各种颜色的衣服。
She is reported to have once said: "If I wore beige, nobody would know who I am."
她在接受采访时曾经说过:“如果我穿米黄色的衣服,没人能认出来我是谁。”
Mr Harrold credits the monarch's personal assistant Angela Kelly for the bold colours she often wears while on duty.
哈罗德先生称赞女王私人助理安吉拉•凯利为女王出席公务时选用的亮丽颜色。
It is said that the Queen wears bright colours to ensure members of the public stand the chance of seeing her through the crowds.
据说女王通过身穿亮色来确保民众可以在拥挤的人群中看到她。
"She loves colour and knows it will stand out - good for her I say," says Ms Mather.
“她喜欢亮丽的颜色,也知道这会让自己鹤立鸡群——我认为这种彩虹风格很适合她,”马瑟女士说道。
Military style
军装风
网页截图
Prince William and Prince Harry have both served in the armed forces and have been pictured wearing military uniforms.
威廉王子和哈里王子都曾在军队服役,也都被拍到过身穿军装。
The royals often wear their uniforms when they represent their regiments at occasions which are military affairs, such as the Trooping the Colour or services to honour British troops.
王室成员通常在代表自己兵团的时刻,也就是军事活动中身穿军装,比如英国皇家阅兵式或者一些纪念英国军队的活动。
Prince William served in the RAF but also holds the title of Colonel of the Irish Guards - which has a striking red uniform.
威廉王子曾在英国皇家空军服役,并且是爱尔兰卫队的陆军上校,他有一身醒目的红色军装。
He chose to represent the regiment by wearing its colours for his 2011 wedding to Catherine.
在2011年和凯特的婚礼上,他选择身穿红色军装,因为这代表着他的步兵荣誉。
The crown jewels
冕状头饰
每日邮报网页截图
The Duchess of Cambridge is unlikely to have been seen in public wearing a tiara before her wedding.
在剑桥公爵夫人结婚前,我们不会看到她在公众场合佩戴冕状头饰。
This is because they are reserved for married women or members of the Royal Family.
这是因为只有已婚女士或王室成员才可以佩戴冕状头饰。
Tiaras are traditionally worn at formal events, especially when the code is evening dress, says Ms Mather.
传统来讲,在正式场合女性一般都要佩戴头饰,特别是在穿晚礼服的时候,马瑟女士说。
"The old rule is that hats are never worn indoors after 6pm, because that is when the ladies changed into evening dress, and tiaras and the family jewels would come out.
“老规矩是下午6点以后就不能在室内戴帽子,因为这时女士们要换上晚礼服,同时也会戴上头饰和家传珠宝。”
"Flashy diamonds and tiaras are not worn during the day, and only married ladies wear tiaras."
“白天人们不会佩戴闪亮的钻石和头饰,并且只有已婚女士才可以戴头饰。”
Mr Harrold adds: "For married ladies it was a sign of status and would show you were taken and not looking for a husband.
哈罗德补充说:“对于已婚女士来说这是一种婚姻状况的象征,代表着你已经有丈夫了,拒绝接受其他人的追求。”
"For the gentleman it was a clear sign not to make advances toward the lady in question."
“同时也明确暗示其他男士不要对这位女士有想法。”
你知道英国女王为什么要戴手套,凯特王妃为什么要戴头饰吗?乔治小王子为什么总是穿短裤?威廉和哈里王子什么时候穿军装?下面就来为你揭秘英国王室的着装守则。
The outfits worn by the Royal Family have fascinated many - from the Queen's rainbow coats to the Duchess of Cambridge's tiaras.
很多人都对王室家族的衣着装扮感兴趣——从女王的彩虹色外套到剑桥伯爵夫人的精美头饰。
But fans of the royals will have noticed that they have never seen Prince George in a Spiderman T-shirt or Catherine in a tracksuit.
但是王室成员的粉丝们可能已经发现,他们从没见过乔治小王子穿印有蜘蛛侠图案的T恤,也没见过凯特王妃穿运动服。
There are etiquette rules governing what members of the Royal Family wear to public engagements - from gloves, to military uniforms, and skirts instead of jeans.
王室家族有一套礼仪规范来约束他们在出席公开活动时的着装——从手套到军装到不穿牛仔裤穿裙子等等。
Here we reveal the dress code the royals aim to follow.
下面就来为大家揭晓王室成员的衣着守则。
When the Queen will wear a hat
女王什么时候戴帽子?
每日邮报网页截图
The Queen has become known for her bright and bold hats which she is often pictured wearing while performing official engagements.
女王以其颜色鲜艳、设计大胆的帽子而闻名,她时常在参加官方活动时被拍到戴着这样的帽子。
Dress code etiquette states that women wear hats for formal events, says Diana Mather, a senior tutor for The English Manner etiquette consultancy.
英国礼仪咨询公司资深导师戴安娜•马瑟说,着装礼仪守则规定女性在出席正式场合时要戴帽子。
"Up until the 1950s ladies were very seldom seen without a hat as it was not considered 'the thing' for ladies to show their hair in public.
“20世纪50年代以前,女士们出门基本都戴帽子,当时人们不觉得在公众场合秀出头发是流行时尚。
"But all that has changed and hats are now reserved for more formal occasions."
“但这种观念已经改变了,如今女人们只有在较正式的场合中才会戴帽子。”
One of the Queen's hats became a hot topic on social media when she officially opened Parliament last month.
上个月,女王出席国会开幕大典时戴的一顶帽子成为了社交媒体上的热议话题。
Using the hashtag #QueensSpeech, many users compared her floral blue hat to the EU flag.
参与话题#QueensSpeech的许多人把女王戴的蓝色花朵帽子比作欧盟的国旗。
Why Prince George always wears shorts
为什么乔治小王子总是穿短裤?
Unlike many three-year-olds, Prince George has yet to be seen wearing a T-shirt of his favourite TV character or even a pair of trousers.
和许多三岁小孩不同的是,人们从未见过乔治王子穿着印有他最爱电视角色的T恤,甚至没见过他穿长裤。
Experts say this is because it is royal tradition for young princes and princesses to be formally dressed when they are in public.
专家说,这是因为按照王室传统,年轻的王子和公主在公众场合中必须着正装。
Instead, Prince George is much more likely to wear a pair of smart shorts and a shirt.
不过,乔治王子穿得最多的是短裤和衬衫。
Etiquette expert Grant Harrold, known as The Royal Butler, says the tradition dates back to the times of breeching in the 16th Century.
号称“王室管家”的礼仪专家格兰特•哈罗德说,这个传统可以追溯到16世纪的马裤时代。
He said: "This saw young boys wearing gowns or dresses until the age of eight, if not before.
他说:“在那个年代甚至更早以前,小男孩八岁之前都要穿长袍或裙装。
"Thankfully in late 19th Century and early 20th Century this developed into shorts. This tradition is carried on by the Royal Family to this very day."
“还好,在19世纪末20世纪初这种传统演变成了短裤。该传统被王室家族沿袭至今。”
The Queen and her gloves
女王和她的手套
每日邮报网页截图
No self-respecting lady would be seen without gloves, says Mr Harrold, who tweets etiquette tips via @TheRoyalButler.
哈罗德会在@TheRoyalButler话题下分享一些礼仪技巧,他说,自重的女人都会戴手套。
Gloves were traditionally considered a fashion item but also had a practical purpose too - helping stop germs being spread from person to person.
手套在传统上被认为是一件时尚单品,但是它还有一个实用功能——帮助防止细菌在人与人之间传播。
With the Queen shaking hands with hundreds of people every year, they serve as a fashion statement but also protect her from bacteria.
女王每年要和成千上百的人握手,戴手套既是一种时尚宣言,也可使她免受细菌感染。
"Let's not forget she doesn't always wear gloves when meeting people, therefore it depends on what she is wearing, where she is and what she is doing," Mr Harrold adds.
哈罗德先生补充道:“不要忘了女王在会见他人时不会一直都戴手套,她是否会戴手套取决于她的着装、她在哪以及她在做什么。”
Keeping it casual
保持随性
网页截图
In private, who knows whether the Duke and Duchess of Cambridge lounge around in matching onesies.
剑桥公爵和他的夫人私下闲逛时,谁知道他们会不会穿情侣连体衣呢?
But there is still a dress code to adhere to when dressing casually and being seen in public.
哪怕是衣着休闲随性地出席在公众场合,王室成员也同样要遵循一套衣着守则。
For ladies, a smart day dress or trousers teamed with a jacket or cardigan is considered acceptable while for gentlemen it is a blazer with a collared shirt and chinos.
对于女士来说,身穿时髦的日装裙,或者穿长裤搭配夹克或羊毛衫是一个不错的选择。男士则可以穿运动夹克搭配有领衬衫和斜纹棉布裤。
Prince William and Catherine tend to follow these traditional rules but sometimes let their modern edge slip on a dress-down day - by wearing jeans.
威廉王子和凯特王妃通常都会遵循这些传统守则,但是有时碰上便装日,他们的衣着也会流露出一些现代元素,比如穿牛仔裤。
"Many places will not allow jeans as they are still seen as very casual wear, so it is better to play safe for both sexes," says Ms Mather.
马瑟女士说:“许多场合是不允许穿牛仔裤的,因为这是一种非常随意的穿着,所以不论男性还是女性,出席活动最好不要穿牛仔裤。”
"But if the duchess is outside walking the dogs for example, then jeans are fine."
“但是如果公爵夫人是在户外遛狗的话,那么穿牛仔裤也还不错。”
Trooping the Colour
五颜六色
Fans of the Royal Family will not have failed to notice that the Queen's wardrobe encompasses all the colours of the rainbow.
王室家族的粉丝也一定注意到了女王衣橱里有囊括彩虹各种颜色的衣服。
She is reported to have once said: "If I wore beige, nobody would know who I am."
她在接受采访时曾经说过:“如果我穿米黄色的衣服,没人能认出来我是谁。”
Mr Harrold credits the monarch's personal assistant Angela Kelly for the bold colours she often wears while on duty.
哈罗德先生称赞女王私人助理安吉拉•凯利为女王出席公务时选用的亮丽颜色。
It is said that the Queen wears bright colours to ensure members of the public stand the chance of seeing her through the crowds.
据说女王通过身穿亮色来确保民众可以在拥挤的人群中看到她。
"She loves colour and knows it will stand out - good for her I say," says Ms Mather.
“她喜欢亮丽的颜色,也知道这会让自己鹤立鸡群——我认为这种彩虹风格很适合她,”马瑟女士说道。
Military style
军装风
网页截图
Prince William and Prince Harry have both served in the armed forces and have been pictured wearing military uniforms.
威廉王子和哈里王子都曾在军队服役,也都被拍到过身穿军装。
The royals often wear their uniforms when they represent their regiments at occasions which are military affairs, such as the Trooping the Colour or services to honour British troops.
王室成员通常在代表自己兵团的时刻,也就是军事活动中身穿军装,比如英国皇家阅兵式或者一些纪念英国军队的活动。
Prince William served in the RAF but also holds the title of Colonel of the Irish Guards - which has a striking red uniform.
威廉王子曾在英国皇家空军服役,并且是爱尔兰卫队的陆军上校,他有一身醒目的红色军装。
He chose to represent the regiment by wearing its colours for his 2011 wedding to Catherine.
在2011年和凯特的婚礼上,他选择身穿红色军装,因为这代表着他的步兵荣誉。
The crown jewels
冕状头饰
每日邮报网页截图
The Duchess of Cambridge is unlikely to have been seen in public wearing a tiara before her wedding.
在剑桥公爵夫人结婚前,我们不会看到她在公众场合佩戴冕状头饰。
This is because they are reserved for married women or members of the Royal Family.
这是因为只有已婚女士或王室成员才可以佩戴冕状头饰。
Tiaras are traditionally worn at formal events, especially when the code is evening dress, says Ms Mather.
传统来讲,在正式场合女性一般都要佩戴头饰,特别是在穿晚礼服的时候,马瑟女士说。
"The old rule is that hats are never worn indoors after 6pm, because that is when the ladies changed into evening dress, and tiaras and the family jewels would come out.
“老规矩是下午6点以后就不能在室内戴帽子,因为这时女士们要换上晚礼服,同时也会戴上头饰和家传珠宝。”
"Flashy diamonds and tiaras are not worn during the day, and only married ladies wear tiaras."
“白天人们不会佩戴闪亮的钻石和头饰,并且只有已婚女士才可以戴头饰。”
Mr Harrold adds: "For married ladies it was a sign of status and would show you were taken and not looking for a husband.
哈罗德补充说:“对于已婚女士来说这是一种婚姻状况的象征,代表着你已经有丈夫了,拒绝接受其他人的追求。”
"For the gentleman it was a clear sign not to make advances toward the lady in question."
“同时也明确暗示其他男士不要对这位女士有想法。”