【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
中民社会救助研究院和今日头条寻人公益项目联合发布《中国老年人走失状况白皮书》。调查显示,全国走失老人一年约在50万上下,平均每天走失老人约为1370人,失智和缺乏照料成为老人走失的主因。在温情脉脉的重阳节,“白皮书”披露的信息令人触目惊心。数据不会说谎,老人走失已成为一个日益严重的社会问题。
More than 1,300 elderly people go missing in China every day -- 500,000 per year, a new report claims.
一份最新报告显示:我国每年走失老人约50万人,平均每天就有超过1300名老人走失。
Senior citizens aged 65 or over account for up to 80% of missing elderly person cases, according to the Zhongmin Social Assistance Institute under the Ministry of Civil Affairs.
民政部下属的中民社会救助研究院称,65岁以上的老人在老人走失案中的比例高达80%。
"This is obviously a huge number and a social issue we cannot afford to ignore," Wang Zhikun, president of the Zhongmin institute, said on Sunday.
中民研究院院长王治坤在周日表示:“显然,如此多的老人走失已成为严重的社会问题,我们不能忽视。”
Around 25% of those missing had been diagnosed with Alzheimer's or dementia, while 72% suffered some sort of memory impairment, according to the report.
报告显示,约25%的走失老人被诊断有老年痴呆症,72%的走失老人患有不同程度的记忆力障碍。
Of those who were found after being reported missing, 25% then went missing again, report author Xiong Guibin added.
报告撰写人熊贵彬补充说,上报了走失后找回来的老人,有25%会再次走失。
Demographic time bomb
人口定时炸弹
China's population is aging rapidly, a hangover of the family planning policy, which was finally overturned last year.
中国人口在快速地老龄化,这是计划生育政策遗留的问题。去年该政策终于退出历史舞台。
While Chinese law requires adults to support their parents, many seniors whose children have died or moved away are left without a network of care.
虽然中国法律规定成年人要赡养父母,但许多老年人因子女早逝或搬离了老人身边而陷于无人照顾的境地。
The problem is particularly bad in rural areas and small cities because younger populations typically migrate to big cities on China's rich eastern coast.
这个问题在农村和小城市尤为严重,这里的年轻人群通常都迁往到中国富裕的东部沿海大城市去了。
The country is already home to more seniors -- 114 million aged 65 or over -- than any other developing country, according to a World Bank report.
世界银行的一份报告显示,中国的老年人已人数众多:65岁及以上的有1.14亿人,居发展中国家之首。
As many as 90 million people are expected to leave the workforce in the next three decades, that report found.
该报告还指出,预计未来30年将有9000万人退休。
By 2030, the government has warned China will have the most aged population on earth, with more than 400 million people over 60.
中国政府也已发出警告,到2030年,中国60岁以上的人口将超过4亿,成为世界上老年人口最多的国家。
The swelling ranks of elderly people across the region will rack up healthcare costs of up to $20 trillion by 2030, the Singapore-based Asia Pacific Risk Center warned in August.
位于新加坡的亚太风险中心八月份发出预警称,到2030年,不断增加的老年人群将使中国的医疗成本增至20万亿美元。
中民社会救助研究院和今日头条寻人公益项目联合发布《中国老年人走失状况白皮书》。调查显示,全国走失老人一年约在50万上下,平均每天走失老人约为1370人,失智和缺乏照料成为老人走失的主因。在温情脉脉的重阳节,“白皮书”披露的信息令人触目惊心。数据不会说谎,老人走失已成为一个日益严重的社会问题。
More than 1,300 elderly people go missing in China every day -- 500,000 per year, a new report claims.
一份最新报告显示:我国每年走失老人约50万人,平均每天就有超过1300名老人走失。
Senior citizens aged 65 or over account for up to 80% of missing elderly person cases, according to the Zhongmin Social Assistance Institute under the Ministry of Civil Affairs.
民政部下属的中民社会救助研究院称,65岁以上的老人在老人走失案中的比例高达80%。
"This is obviously a huge number and a social issue we cannot afford to ignore," Wang Zhikun, president of the Zhongmin institute, said on Sunday.
中民研究院院长王治坤在周日表示:“显然,如此多的老人走失已成为严重的社会问题,我们不能忽视。”
Around 25% of those missing had been diagnosed with Alzheimer's or dementia, while 72% suffered some sort of memory impairment, according to the report.
报告显示,约25%的走失老人被诊断有老年痴呆症,72%的走失老人患有不同程度的记忆力障碍。
Of those who were found after being reported missing, 25% then went missing again, report author Xiong Guibin added.
报告撰写人熊贵彬补充说,上报了走失后找回来的老人,有25%会再次走失。
Demographic time bomb
人口定时炸弹
China's population is aging rapidly, a hangover of the family planning policy, which was finally overturned last year.
中国人口在快速地老龄化,这是计划生育政策遗留的问题。去年该政策终于退出历史舞台。
While Chinese law requires adults to support their parents, many seniors whose children have died or moved away are left without a network of care.
虽然中国法律规定成年人要赡养父母,但许多老年人因子女早逝或搬离了老人身边而陷于无人照顾的境地。
The problem is particularly bad in rural areas and small cities because younger populations typically migrate to big cities on China's rich eastern coast.
这个问题在农村和小城市尤为严重,这里的年轻人群通常都迁往到中国富裕的东部沿海大城市去了。
The country is already home to more seniors -- 114 million aged 65 or over -- than any other developing country, according to a World Bank report.
世界银行的一份报告显示,中国的老年人已人数众多:65岁及以上的有1.14亿人,居发展中国家之首。
As many as 90 million people are expected to leave the workforce in the next three decades, that report found.
该报告还指出,预计未来30年将有9000万人退休。
By 2030, the government has warned China will have the most aged population on earth, with more than 400 million people over 60.
中国政府也已发出警告,到2030年,中国60岁以上的人口将超过4亿,成为世界上老年人口最多的国家。
The swelling ranks of elderly people across the region will rack up healthcare costs of up to $20 trillion by 2030, the Singapore-based Asia Pacific Risk Center warned in August.
位于新加坡的亚太风险中心八月份发出预警称,到2030年,不断增加的老年人群将使中国的医疗成本增至20万亿美元。