【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
到英国人家中做客应该注意什么?什么样的客人最令主人讨厌?进门先问Wi-Fi密码,永远不知道脱鞋,随意参观主人的卧室,不好意思,这样的行为真的不太受欢迎……
Want to be the perfect houseguest and get invited back again? Don't use your phone, always take off your shoes and never ask for the Wi-Fi password.
想要成为一位完美的宾客吗?想再次被邀请吗?不要使用手机,始终脱鞋,永远不问Wi-Fi密码。
An etiquette study has revealed the top 10 'rude' faux pas according to homeowners - and you should take note.
一项礼节研究公布了主人们认为的10大“粗鲁”失态行为,你应该铭记在心。
The survey found that it's bad manners to ask for the internet access code, while 89 percent branded using a phone at the table as the biggest house guest faux pas.
调查发现,询问上网密码是无礼的表现,而89%的人认为在餐桌上使用手机是客人最失态的行为。
House-proud Brits also flagged wearing shoes on the carpet as a house-guest no-no, with 64 percent revealing they think guests should take off their shoes when entering someone else's home.
热衷于收拾家里的英国人还将在地毯上穿着鞋视为宾客绝对不能做的事。有64%的人认为客人应该在踏进别人家时脱掉鞋子。
Intrusion of privacy also rated highly in the house guest faux pas survey, with 58 percent admitting they thought it rude for guests to look in their bedroom without permission, and a further 52 percent saying they don't like it when people peer in their fridge through fear of being judged.
在宾客失态行为的调查中,侵犯隐私的得分也很高。有58%的人认为客人未经允许参观主人卧室是不礼貌的。此外,因为害怕被评价,有52%的人称他们不喜欢有人瞧他们的冰箱。
When it comes to home entertaining, 24 percent said they would expect a gift from dinner guests, with a bottle of wine being the preferred token, compared to just three percent who expect a gift from daytime visitors.
在家中款待客人时,24%的人表示希望能收到赴晚宴客人的礼物,首选礼物是一瓶红酒。与之相比,仅有3%的人希望白天来访的客人带礼物。
In contrast, 22 percent of people said they thought it was impolite for guests to turn down food when it was offered. But 88 percent thought it was wrong when guests helped themselves to food without asking first.
相比之下,22%的人认为客人拒绝主人提供的食物很不礼貌。但是88%的人认为客人未经询问就自行用餐是不对的。
When it comes to guests' furry friends, Brits are incredibly welcoming. While 87 percent agreed that it was bad-mannered to put your feet on other people's furniture, 61 percent said they would be happy for guests to let their dog curl up on the sofa.
英国人对客人们的动物朋友十分友好。尽管有87%的人一致认为将脚放在人家的家具上没礼貌,61%的人称他们愿意让客人的狗狗窝在沙发上。
Despite their generous nature, 19 percent of people said they would appreciate being asked first before bringing a pet into their home, small children, allergies and unwanted animal hair as the main reasons.
虽然英国人大方宽容,但是有19%的人称他们希望客人在带宠物到家里前事先询问一下他们,原因主要是家里有小孩子、过敏以及讨厌动物毛发等。
到英国人家中做客应该注意什么?什么样的客人最令主人讨厌?进门先问Wi-Fi密码,永远不知道脱鞋,随意参观主人的卧室,不好意思,这样的行为真的不太受欢迎……
Want to be the perfect houseguest and get invited back again? Don't use your phone, always take off your shoes and never ask for the Wi-Fi password.
想要成为一位完美的宾客吗?想再次被邀请吗?不要使用手机,始终脱鞋,永远不问Wi-Fi密码。
An etiquette study has revealed the top 10 'rude' faux pas according to homeowners - and you should take note.
一项礼节研究公布了主人们认为的10大“粗鲁”失态行为,你应该铭记在心。
The survey found that it's bad manners to ask for the internet access code, while 89 percent branded using a phone at the table as the biggest house guest faux pas.
调查发现,询问上网密码是无礼的表现,而89%的人认为在餐桌上使用手机是客人最失态的行为。
House-proud Brits also flagged wearing shoes on the carpet as a house-guest no-no, with 64 percent revealing they think guests should take off their shoes when entering someone else's home.
热衷于收拾家里的英国人还将在地毯上穿着鞋视为宾客绝对不能做的事。有64%的人认为客人应该在踏进别人家时脱掉鞋子。
Intrusion of privacy also rated highly in the house guest faux pas survey, with 58 percent admitting they thought it rude for guests to look in their bedroom without permission, and a further 52 percent saying they don't like it when people peer in their fridge through fear of being judged.
在宾客失态行为的调查中,侵犯隐私的得分也很高。有58%的人认为客人未经允许参观主人卧室是不礼貌的。此外,因为害怕被评价,有52%的人称他们不喜欢有人瞧他们的冰箱。
When it comes to home entertaining, 24 percent said they would expect a gift from dinner guests, with a bottle of wine being the preferred token, compared to just three percent who expect a gift from daytime visitors.
在家中款待客人时,24%的人表示希望能收到赴晚宴客人的礼物,首选礼物是一瓶红酒。与之相比,仅有3%的人希望白天来访的客人带礼物。
In contrast, 22 percent of people said they thought it was impolite for guests to turn down food when it was offered. But 88 percent thought it was wrong when guests helped themselves to food without asking first.
相比之下,22%的人认为客人拒绝主人提供的食物很不礼貌。但是88%的人认为客人未经询问就自行用餐是不对的。
When it comes to guests' furry friends, Brits are incredibly welcoming. While 87 percent agreed that it was bad-mannered to put your feet on other people's furniture, 61 percent said they would be happy for guests to let their dog curl up on the sofa.
英国人对客人们的动物朋友十分友好。尽管有87%的人一致认为将脚放在人家的家具上没礼貌,61%的人称他们愿意让客人的狗狗窝在沙发上。
Despite their generous nature, 19 percent of people said they would appreciate being asked first before bringing a pet into their home, small children, allergies and unwanted animal hair as the main reasons.
虽然英国人大方宽容,但是有19%的人称他们希望客人在带宠物到家里前事先询问一下他们,原因主要是家里有小孩子、过敏以及讨厌动物毛发等。