首页 > 学习园地 > 英语学习

英语口语之时政公文常用词汇(二)

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

分享两个时政公文常用词汇:

1. Secure

基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译 “实现”等意义,替换 obtain/achieve/maitain。

联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。

Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.

以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。

The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development

一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。

If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

继续促进教育公平。

We continued to make progress in securing fair access to education.

2. That being said

本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。

我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。

That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.

同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。

That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.

这两个词汇,大家学会了吗?

分享两个时政公文常用词汇:

1. Secure

基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译 “实现”等意义,替换 obtain/achieve/maitain。

联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。

Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.

以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。

The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development

一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。

If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

继续促进教育公平。

We continued to make progress in securing fair access to education.

2. That being said

本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。

我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。

That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.

同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。

That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.

这两个词汇,大家学会了吗?

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科