首页 > 学习园地 > 英语学习

温总理政府工作报告热点词语英译欣赏(二)

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

我国政府历来高度重视对外宣传工作,可是效果却差强人意,其中的原因很多,但关键的一点是对外宣传产品的语言质量不过关或者不够地道,而这种质量不过关的最常见表现形式就是“中式英语”充斥其间,轻者严重妨碍对外宣传效果,重者甚至有可能会适得其反影响我国的国际形象。我国虽然事实上早已形成全民学英语的格局,但绝大多数人的英语应用能力欠佳,以至于“中式英语”流行,一方面是许多人以为英语与汉语在思维和表达方式上都是一样的。

1. 基础设施建设 infrastructure development

2. 西气东输 the project for shipping natural gas from west to east

3. 南水北调工程 the South-to-North Water Diversion Project

4. 惠民工程 a project for the benefit of the people

5. 治理水土流失 bring soil erosion under control

6. 单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP

7. 化学需氧量 chemical oxygen demand (COD)

8. 二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions

9. 控制温室气体排放 control greenhouse gas emissions

10. 灾害防御能力 disaster prevention and protection capabilities

11. 区域协调发展 balance development between regions

12. 产业转移 industries relocated from other parts of the country

13. 有利于科学发展的体制机制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically

14. 消除体制障碍 remove institutional obstacles

15. 提高对外开放水平 open wider to the outside world

16. 增值税转型 VAT (value-added tax) reform

17. 成品油价格 refined oil products

18. 股份制改革 introduce the joint stock system

19. 跨境贸易人民币结算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade

20. 创业板 the ChiNext stock market

21. 自主创新企业 enterprises based on independent innovation

22. 集体林权制度改革 the reform of tenure in collective forests

23. 土地家庭承包 the household land contract responsibility system

24. 稳定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand

25. 采取符合国际惯例的方式 adopt methods that conform to international practices

26. 短期出口信用保险 short-term export credit insurance

27. 大型成套设备 complete sets of large equipment

28. 出口融资保险 export financing insurance

29. 进出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.

30. 巩固国际市场份额 consolidate our share of international markets

31. 企业“走出去”逆势上扬 More enterprises "went global" in spite of the adverse situation

32. 对外直接投资 outward direct investment

33. 对外工程承包 overseas project contracting operations

34. 国际宏观经济政策对话协调 international macroeconomic policy dialogue and coordination

35. 改善民生 improve people's wellbeing

36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people

37. 强化政府促进就业的责任 increase the responsibility of the government for stimulating employment

38. 就业专项资金 special employment funds

39. 缓缴社会保险费 postpone payment of social security contributions

40. 再就业税收减免 reduce or exempt reemployment tax

41. 公益性就业岗位 public-service jobs

42. 鼓励高校毕业生到基层就业 encourage college graduates to take jobs at the primary level

43. 养老保险统筹制度 pension planning system

44. 养老保险关系转移接续 transfer pension accounts

45. 新型农村社会养老保险试点 a pilot project for a new rural pension insurance system

46. 企业退休人员基本养老金 Pensions for enterprise retirees

47. 各类保障性住房 low-income housing units of various types

48. 棚户区改造 renovate housing units in run-down areas

49. 社会保障基金 social security funds

50. 促进教育公平 make education more equitable

我国政府历来高度重视对外宣传工作,可是效果却差强人意,其中的原因很多,但关键的一点是对外宣传产品的语言质量不过关或者不够地道,而这种质量不过关的最常见表现形式就是“中式英语”充斥其间,轻者严重妨碍对外宣传效果,重者甚至有可能会适得其反影响我国的国际形象。我国虽然事实上早已形成全民学英语的格局,但绝大多数人的英语应用能力欠佳,以至于“中式英语”流行,一方面是许多人以为英语与汉语在思维和表达方式上都是一样的。

1. 基础设施建设 infrastructure development

2. 西气东输 the project for shipping natural gas from west to east

3. 南水北调工程 the South-to-North Water Diversion Project

4. 惠民工程 a project for the benefit of the people

5. 治理水土流失 bring soil erosion under control

6. 单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP

7. 化学需氧量 chemical oxygen demand (COD)

8. 二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions

9. 控制温室气体排放 control greenhouse gas emissions

10. 灾害防御能力 disaster prevention and protection capabilities

11. 区域协调发展 balance development between regions

12. 产业转移 industries relocated from other parts of the country

13. 有利于科学发展的体制机制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically

14. 消除体制障碍 remove institutional obstacles

15. 提高对外开放水平 open wider to the outside world

16. 增值税转型 VAT (value-added tax) reform

17. 成品油价格 refined oil products

18. 股份制改革 introduce the joint stock system

19. 跨境贸易人民币结算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade

20. 创业板 the ChiNext stock market

21. 自主创新企业 enterprises based on independent innovation

22. 集体林权制度改革 the reform of tenure in collective forests

23. 土地家庭承包 the household land contract responsibility system

24. 稳定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand

25. 采取符合国际惯例的方式 adopt methods that conform to international practices

26. 短期出口信用保险 short-term export credit insurance

27. 大型成套设备 complete sets of large equipment

28. 出口融资保险 export financing insurance

29. 进出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.

30. 巩固国际市场份额 consolidate our share of international markets

31. 企业“走出去”逆势上扬 More enterprises "went global" in spite of the adverse situation

32. 对外直接投资 outward direct investment

33. 对外工程承包 overseas project contracting operations

34. 国际宏观经济政策对话协调 international macroeconomic policy dialogue and coordination

35. 改善民生 improve people's wellbeing

36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people

37. 强化政府促进就业的责任 increase the responsibility of the government for stimulating employment

38. 就业专项资金 special employment funds

39. 缓缴社会保险费 postpone payment of social security contributions

40. 再就业税收减免 reduce or exempt reemployment tax

41. 公益性就业岗位 public-service jobs

42. 鼓励高校毕业生到基层就业 encourage college graduates to take jobs at the primary level

43. 养老保险统筹制度 pension planning system

44. 养老保险关系转移接续 transfer pension accounts

45. 新型农村社会养老保险试点 a pilot project for a new rural pension insurance system

46. 企业退休人员基本养老金 Pensions for enterprise retirees

47. 各类保障性住房 low-income housing units of various types

48. 棚户区改造 renovate housing units in run-down areas

49. 社会保障基金 social security funds

50. 促进教育公平 make education more equitable


相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科