【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
If you want your car to serve Beijing's burgeoning car-hailing apps, you will have to refine your English language skills now.
如果你想让私家车接入北京迅速发展的叫车应用,现在你得提高自己的英语技能了。
A license that allows drivers to work for such apps in Beijing requires three tests, including a practice driving test and two written exams - one for general driving knowledge and another for driving in Beijing, including the city's transport system and an English listening test.
北京地区司机须通过三门考试拿到证书才能为此类应用服务,考试内容包括道路实操驾驶考试和两门笔试,其中一门笔试的内容是基础驾驶知识,另一门是包括北京市交通系统和英语听力考试在内的北京地区驾驶考试。
The new move came after China toughened regulations on its Uber-like apps in October, making it even harder for drivers to get a license in megacities like Beijing and Shanghai. The drivers are required to be locals and have local car plates.
这一新举措是在我国在十月份加强了对Uber这样的APP的管制之后推出的,这使得司机在北京、上海这样的大城市获得许可证更加困难。规定要求司机必须是当地人,并有当地的汽车车牌。
Drivers are expected to master 26 polite sentences frequently used while providing taxi services, such as "Welcome to Beijing!", "It's my pleasure to serve you" and "Would you like the air conditioning on?"
司机最好掌握提供出租车服务时常用的26句礼貌用语,如Welcome to Beijing!(欢迎来北京!)、It's my pleasure to serve you(很高兴为您服务)、Would you like the air conditioning on?(您需要打开空调吗?)。
The language requirement aims to serve Beijing's diverse population, including large expatriate communities. The accreditation examination is free of charge to all the applicants.
对语言的要求旨在为北京市大量外籍人士等多样化人口服务。该资格考试对所有申请者免费开放。
By narrowing down eligible drivers and cars, China moved ahead of other countries to give the previously murky industry legal status.
通过缩小合格的司机和汽车的范围,中国已经超越了其他国家,给此前这一低迷的行业提供了法律地位。
If you want your car to serve Beijing's burgeoning car-hailing apps, you will have to refine your English language skills now.
如果你想让私家车接入北京迅速发展的叫车应用,现在你得提高自己的英语技能了。
A license that allows drivers to work for such apps in Beijing requires three tests, including a practice driving test and two written exams - one for general driving knowledge and another for driving in Beijing, including the city's transport system and an English listening test.
北京地区司机须通过三门考试拿到证书才能为此类应用服务,考试内容包括道路实操驾驶考试和两门笔试,其中一门笔试的内容是基础驾驶知识,另一门是包括北京市交通系统和英语听力考试在内的北京地区驾驶考试。
The new move came after China toughened regulations on its Uber-like apps in October, making it even harder for drivers to get a license in megacities like Beijing and Shanghai. The drivers are required to be locals and have local car plates.
这一新举措是在我国在十月份加强了对Uber这样的APP的管制之后推出的,这使得司机在北京、上海这样的大城市获得许可证更加困难。规定要求司机必须是当地人,并有当地的汽车车牌。
Drivers are expected to master 26 polite sentences frequently used while providing taxi services, such as "Welcome to Beijing!", "It's my pleasure to serve you" and "Would you like the air conditioning on?"
司机最好掌握提供出租车服务时常用的26句礼貌用语,如Welcome to Beijing!(欢迎来北京!)、It's my pleasure to serve you(很高兴为您服务)、Would you like the air conditioning on?(您需要打开空调吗?)。
The language requirement aims to serve Beijing's diverse population, including large expatriate communities. The accreditation examination is free of charge to all the applicants.
对语言的要求旨在为北京市大量外籍人士等多样化人口服务。该资格考试对所有申请者免费开放。
By narrowing down eligible drivers and cars, China moved ahead of other countries to give the previously murky industry legal status.
通过缩小合格的司机和汽车的范围,中国已经超越了其他国家,给此前这一低迷的行业提供了法律地位。