【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
一周资讯热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!
本周的资讯热词有:
1.长假'出境游'人次创新高
2.春节'空城'指数东莞居首
3.国内'单日票房纪录'刷新
4.支付宝'即时退税'扩版图
5.英政府发布'脱欧白皮书'
6.'绍兴腐乳'海外成为网红
1. 出境游
outbound trip
请看例句:
A record 6.15m outbound trips were made by Chinese mainland tourists during the seven-day Spring Festival holiday, according to the China National Tourism Administration. That is an increase of 7% compared with last year's Spring Festival. About 374,000 trips were organized by travel agencies.
国家旅游局称,七天春节假期,中国大陆游客出境游人次达到创纪录的615万,较去年春节期间增加7%。其中跟团旅游人数约为37.4万人。
据国家旅游局数据中心综合测算,2024年春节期间,全国共接待游客3.44亿人次(China saw 344m visitor trips),同比增长13.8%,实现旅游总收入(tourism revenue)4233亿元,同比增长15.9%。出境游(outbound trip, trip to overseas destinations)方面,散客(individual traveler)和自由行(independent travel)人数增加,高端游(high-end travel)人数增长迅速。出境市场从一线和沿海城市(first-tier and coastal cities)向内陆城市(inland cities)延伸。
今年春节,国人出境游更注重体验当地文化和特色服务(experience local culture and characteristic services)。以赴日游为例,如果说2024年国人赴日游的主旋律可以用流行词(catchword)"爆买(explosive buying/shopping)"来概括的话,今年的赴日游客则更加青睐做一次体检,或体验日本文化(prefer a physical checkup or experiencing Japanese culture),包括住私宅(stay in private homes)、赏盆栽(appreciate bonsai)和看猴子泡温泉(watch monkeys in hot springs)。
[相关词汇]
放宽签证要求 easing of visa requirements
廉价跟团游 low-cost package tour
长线目的地 long-haul destination
体验生物多样性 experience the biodiversity
放松享受 relaxation and enjoyment
2. 空城
ghost town
请看例句:
China's major manufacturing hub Dongguan was rated China's top ghost town during the Spring Festival.
我国主要的制造业中心东莞被评为春节期间国内第一大空城。
某互联网公司近日发布的大数据显示,春节期间,北上广深等一线城市,以及经济发达的珠三角、长三角地区(Pearl River Delta and Yangtze River Delta regions)成为空城率最高的区域。全国空城率最高的十大城市(top 10 ghost towns)分别是东莞、佛山、广州、深圳、长沙、上海、苏州、北京、武汉、郑州。其中东莞有近七成的人口(nearly 70% of its population)离开,佛山、广州、深圳也有超过六成的人口离开。
大数据显示,江西、湖南、河南、安徽、山东等省份是外出务工人群的主要 [相关词汇]
阖家团圆 family reunion
春运 Spring Festival travel rush
返程高峰 return peak
人口流动 population mobility
劳动密集型产业 labor-concentrated/-intensive industry
3. 单日票房纪录
single-day box office record
请看例句:
China's box office raked in RMB795m on Saturday, Lunar New Year's Day, setting a record for a single day.
大年初一(1月28日),全国票房收入达7.95亿元,创下单日票房纪录。
国家资讯出版广电总局下属电影资金办的数据显示,春节档七天,影市创下33亿票房(box office)。大年初一,全国电影票房达7.95亿元,超过去年大年初一的6.4亿元,创单日票房新高(set a new single-day box office record)。可见在大年初一这天,选择去影院的人们越来越多。看电影(go to the movies)成功挤进过年例行活动(become a Spring Festival routine),大年初一终于可以不用只是走亲戚(visit relatives)和打麻将(play mahjong)。
与往年单部电影占据总票房大半(dominate over half of the overall box-office)的情形不同,今年电影票房主体分布均匀,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》、《大闹天竺》、《乘风破浪》和《熊出没:奇幻空间》五部电影均取得不俗成绩,成为收获春节电影票房的主力(top box office earners during the Spring Festival)。其中,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》和《大闹天竺》的首日票房(opening day box office)均成功破亿元。
根据统计数据,截至2024年12月31日,中国内地的电影银幕(film screen)总数已达41179块,跃居世界第一。这意味着2024春节档的排片(screening schedule)和观影空间较往年都更为宽松,也在一定程度上助推了春节影市(film market)。同时,猫眼、格瓦拉、淘票票等网络购票平台(online ticket booking platform)也都已覆盖全国大部分地区,有效节省了购票的时间成本(time cost)。
[相关词汇]
票房冠军 highest-grossing film/movie
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
观影人数 the number of viewers
打折票 discount ticket
票房欺诈 box office fraud
幽灵场 phantom/ghost screenings
4. 即时退税
real-time tax refund
请看例句:
Chinese shoppers can now enjoy a real-time tax refund service via their mobile phones at three airports: Milan Malpensa, Munich and Helsinki, saving them weeks of waiting time if receiving refund by card.
在米兰马尔彭萨机场、慕尼黑机场和赫尔辛基机场这三个机场,我国消费者现在可在手机上享受即时退税服务,为他们节省退税到卡所需的数周等待时间。
近年来赴海外旅游的国人越来越多,海外购物消费数额庞大。退税(tax refund/rebate)政策能为出境购物的国人节省费用。一些国家和地区为鼓励境外游客消费,对在退税定点商店(designated tax refund store)购买的随身携运出境的物品实行退税政策。因为游客在购物时支付的金额包含了当地的增值税(value added tax)或消费税(consumption tax),而这些税种只是针对本国(地区)居民征收的。
支付宝2日宣布,在芬兰赫尔辛基机场、德国慕尼黑机场、意大利米兰马尔彭萨机场开通即时退税(real-time tax refund),消费者只需出示支付宝的二维码(QR code),即可完成退税手续,税款不再"国际漫游",即时以人民币到账指定支付宝账户(be paid directly into specified Alipay account in Chinese yuan)。
目前,支持支付宝即时退税的机场还包括韩国仁川机场、金浦机场、清州机场、济州岛机场和金海机场。除了机场即时退税,支付宝还提供机场邮寄退税服务。消费者只需在印有支付宝标识的退税单(tax refund form)上填好护照号、中文名拼音和绑定支付宝的手机号(the mobile phone number linked to his/her Alipay account)等信息,离境前把退税单交给海关盖章(get stamped at customs),并投递到机场指定的信箱,就可以坐等自动兑换为人民币的退税到账支付宝账户(receive the refund in his/her Alipay account),退税金最快可10个工作日到账。
[相关词汇]
免税店 duty-free shop
海外购物 overseas shopping
移动支付 mobile payment
金融科技 fintech
5. 脱欧白皮书
Brexit white paper
请看例句:
The British government published a Brexit white paper setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.
英国政府2日发布脱欧白皮书,阐述了英国脱离欧盟的方案规划。
该白皮书详细列出了包括限制移民(immigration control)、贸易协定等12条原则,与首相特蕾莎·梅提出的"一个独立的、真正全球化的英国以及与欧盟关系充满前景的未来(an independent, truly global UK and an ambitious future relationship with the EU)"理念一致。
英国脱欧事务大臣戴维斯表示,这12条原则指向同一个目标:英国与欧盟之间建立一个全新的、积极的、建设性的、互惠互利的伙伴关系(a new, positive and constructive partnership between Britain and the EU that works in our mutual interest)。
脱欧白皮书(Brexit white paper)的主要内容包括:
贸易(Trade):英国将从单一市场撤出(withdraw from the single market),与欧盟商讨新的海关和自由贸易协定(free trade agreement)。
移民(Immigration):将推出新的机制控制欧盟移民流动,该机制将分阶段推行,以便企业有时间准备应对(be phased in to give businesses time to prepare)。新机制旨在帮助弥补技能工人短缺,欢迎"真正的"学生到英国(help fill skills shortages and welcome "genuine" students)。
外籍居民(Expats):英国政府希望尽早就保障居住在英国的欧盟居民(EU nationals living in the UK)和居住在欧洲的英国居民(Britons living in Europe)的权利与欧盟各国达成协议。
主权(Sovereignty):英国将脱离欧洲法院的司法管辖(leave the jurisdiction of the European Court of Justice),但会就贸易纠纷(trade dispute)等事宜寻求建立单独的解决机制(seek to set up separate resolution mechanisms)。
边境(Border):旨在建立"北爱尔兰和爱尔兰之间尽可能无缝、无摩擦的边境"(aim for "as seamless and frictionless a border as possible between Northern Ireland and Ireland")。
分权(Devolution):决策权回归英国之后,苏格兰、威尔士和北爱尔兰将获得更多权力(give more powers to Scotland, Wales and Northern Ireland as decision-making is brought back to the UK)。
[相关词汇]
平稳有序脱欧 a smooth, orderly Brexit
科技创新宝地 best place for science and innovation
向国际人才开放 open to international talent
保障工人权益 protect workers' rights
6. 绍兴腐乳
Shaoxing fermented bean curd
请看例句:
With soybeans the main material, the traditional craft of Shaoxing fermented bean curd has a set of complicated procedures and strict requirements on temperature and humidity in production.
绍兴腐乳以黄豆为主要原料,其传统制作工艺包含一套复杂工序,生产过程对温度和湿度有严格要求。
绍兴腐乳(Shaoxing fermented/preserved bean curd)是中华老字号(well-established/time-honored Chinese brand),有着超过260年的历史,早在明嘉靖年间(during the reign of Ming emperor Jia Jing)就已远销海外,深受消费者青睐。近年来绍兴腐乳在海外越来越受欢迎,基本每年的出口额都保持两位数(double digit)的增幅。根据浙江绍兴出入境检验检疫局(Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau)的数据统计,2024年绍兴出口腐乳1233吨,金额286.1万美元,数量和金额同比分别增长11.6%和11.3%。目前,绍兴腐乳的主要市场是中国香港地区,其市场份额(market share)占总出口量的80%左右,其次是东南亚、北美及欧盟。据悉,香港人基本上把腐乳当佐料(seasoning/flavoring/condiment),而欧美人喜欢把腐乳碾碎,像果酱(jam)一样涂在面包片(a slice of bread)上。
浙江绍兴地区特有的气候条件(climatic conditions)和传统的加工工艺(traditional craft)造就了绍兴腐乳,其风味独特(unique/special flavor),具有不可替代性(irreplaceable)。绍兴地区出口的腐乳基本以"咸亨"红腐乳为主,出口红腐乳生产周期(production cycle)为1-2年,传统腐乳的手工制作相当复杂,有制坯、发酵(fermentation)等20多道工序。针对不同的市场需求和年龄层次(cater to different market demands and age groups),"咸亨"腐乳调低了咸度(make it less salty),并在腐乳中添加了火腿、香菇、玫瑰花等。
[相关词汇]
老干妈辣椒酱 Lao Gan Ma chili sauce
豆豉 fermented soya beans
豆浆 soybean milk
豆腐 bean curd, tofu
黄酒 yellow rice wine
食品安全 food safety
泡菜 pickles
一周资讯热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!
本周的资讯热词有:
1.长假'出境游'人次创新高
2.春节'空城'指数东莞居首
3.国内'单日票房纪录'刷新
4.支付宝'即时退税'扩版图
5.英政府发布'脱欧白皮书'
6.'绍兴腐乳'海外成为网红
1. 出境游
outbound trip
请看例句:
A record 6.15m outbound trips were made by Chinese mainland tourists during the seven-day Spring Festival holiday, according to the China National Tourism Administration. That is an increase of 7% compared with last year's Spring Festival. About 374,000 trips were organized by travel agencies.
国家旅游局称,七天春节假期,中国大陆游客出境游人次达到创纪录的615万,较去年春节期间增加7%。其中跟团旅游人数约为37.4万人。
据国家旅游局数据中心综合测算,2024年春节期间,全国共接待游客3.44亿人次(China saw 344m visitor trips),同比增长13.8%,实现旅游总收入(tourism revenue)4233亿元,同比增长15.9%。出境游(outbound trip, trip to overseas destinations)方面,散客(individual traveler)和自由行(independent travel)人数增加,高端游(high-end travel)人数增长迅速。出境市场从一线和沿海城市(first-tier and coastal cities)向内陆城市(inland cities)延伸。
今年春节,国人出境游更注重体验当地文化和特色服务(experience local culture and characteristic services)。以赴日游为例,如果说2024年国人赴日游的主旋律可以用流行词(catchword)"爆买(explosive buying/shopping)"来概括的话,今年的赴日游客则更加青睐做一次体检,或体验日本文化(prefer a physical checkup or experiencing Japanese culture),包括住私宅(stay in private homes)、赏盆栽(appreciate bonsai)和看猴子泡温泉(watch monkeys in hot springs)。
[相关词汇]
放宽签证要求 easing of visa requirements
廉价跟团游 low-cost package tour
长线目的地 long-haul destination
体验生物多样性 experience the biodiversity
放松享受 relaxation and enjoyment
2. 空城
ghost town
请看例句:
China's major manufacturing hub Dongguan was rated China's top ghost town during the Spring Festival.
我国主要的制造业中心东莞被评为春节期间国内第一大空城。
某互联网公司近日发布的大数据显示,春节期间,北上广深等一线城市,以及经济发达的珠三角、长三角地区(Pearl River Delta and Yangtze River Delta regions)成为空城率最高的区域。全国空城率最高的十大城市(top 10 ghost towns)分别是东莞、佛山、广州、深圳、长沙、上海、苏州、北京、武汉、郑州。其中东莞有近七成的人口(nearly 70% of its population)离开,佛山、广州、深圳也有超过六成的人口离开。
大数据显示,江西、湖南、河南、安徽、山东等省份是外出务工人群的主要 [相关词汇]
阖家团圆 family reunion
春运 Spring Festival travel rush
返程高峰 return peak
人口流动 population mobility
劳动密集型产业 labor-concentrated/-intensive industry
3. 单日票房纪录
single-day box office record
请看例句:
China's box office raked in RMB795m on Saturday, Lunar New Year's Day, setting a record for a single day.
大年初一(1月28日),全国票房收入达7.95亿元,创下单日票房纪录。
国家资讯出版广电总局下属电影资金办的数据显示,春节档七天,影市创下33亿票房(box office)。大年初一,全国电影票房达7.95亿元,超过去年大年初一的6.4亿元,创单日票房新高(set a new single-day box office record)。可见在大年初一这天,选择去影院的人们越来越多。看电影(go to the movies)成功挤进过年例行活动(become a Spring Festival routine),大年初一终于可以不用只是走亲戚(visit relatives)和打麻将(play mahjong)。
与往年单部电影占据总票房大半(dominate over half of the overall box-office)的情形不同,今年电影票房主体分布均匀,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》、《大闹天竺》、《乘风破浪》和《熊出没:奇幻空间》五部电影均取得不俗成绩,成为收获春节电影票房的主力(top box office earners during the Spring Festival)。其中,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》和《大闹天竺》的首日票房(opening day box office)均成功破亿元。
根据统计数据,截至2024年12月31日,中国内地的电影银幕(film screen)总数已达41179块,跃居世界第一。这意味着2024春节档的排片(screening schedule)和观影空间较往年都更为宽松,也在一定程度上助推了春节影市(film market)。同时,猫眼、格瓦拉、淘票票等网络购票平台(online ticket booking platform)也都已覆盖全国大部分地区,有效节省了购票的时间成本(time cost)。
[相关词汇]
票房冠军 highest-grossing film/movie
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
观影人数 the number of viewers
打折票 discount ticket
票房欺诈 box office fraud
幽灵场 phantom/ghost screenings
4. 即时退税
real-time tax refund
请看例句:
Chinese shoppers can now enjoy a real-time tax refund service via their mobile phones at three airports: Milan Malpensa, Munich and Helsinki, saving them weeks of waiting time if receiving refund by card.
在米兰马尔彭萨机场、慕尼黑机场和赫尔辛基机场这三个机场,我国消费者现在可在手机上享受即时退税服务,为他们节省退税到卡所需的数周等待时间。
近年来赴海外旅游的国人越来越多,海外购物消费数额庞大。退税(tax refund/rebate)政策能为出境购物的国人节省费用。一些国家和地区为鼓励境外游客消费,对在退税定点商店(designated tax refund store)购买的随身携运出境的物品实行退税政策。因为游客在购物时支付的金额包含了当地的增值税(value added tax)或消费税(consumption tax),而这些税种只是针对本国(地区)居民征收的。
支付宝2日宣布,在芬兰赫尔辛基机场、德国慕尼黑机场、意大利米兰马尔彭萨机场开通即时退税(real-time tax refund),消费者只需出示支付宝的二维码(QR code),即可完成退税手续,税款不再"国际漫游",即时以人民币到账指定支付宝账户(be paid directly into specified Alipay account in Chinese yuan)。
目前,支持支付宝即时退税的机场还包括韩国仁川机场、金浦机场、清州机场、济州岛机场和金海机场。除了机场即时退税,支付宝还提供机场邮寄退税服务。消费者只需在印有支付宝标识的退税单(tax refund form)上填好护照号、中文名拼音和绑定支付宝的手机号(the mobile phone number linked to his/her Alipay account)等信息,离境前把退税单交给海关盖章(get stamped at customs),并投递到机场指定的信箱,就可以坐等自动兑换为人民币的退税到账支付宝账户(receive the refund in his/her Alipay account),退税金最快可10个工作日到账。
[相关词汇]
免税店 duty-free shop
海外购物 overseas shopping
移动支付 mobile payment
金融科技 fintech
5. 脱欧白皮书
Brexit white paper
请看例句:
The British government published a Brexit white paper setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.
英国政府2日发布脱欧白皮书,阐述了英国脱离欧盟的方案规划。
该白皮书详细列出了包括限制移民(immigration control)、贸易协定等12条原则,与首相特蕾莎·梅提出的"一个独立的、真正全球化的英国以及与欧盟关系充满前景的未来(an independent, truly global UK and an ambitious future relationship with the EU)"理念一致。
英国脱欧事务大臣戴维斯表示,这12条原则指向同一个目标:英国与欧盟之间建立一个全新的、积极的、建设性的、互惠互利的伙伴关系(a new, positive and constructive partnership between Britain and the EU that works in our mutual interest)。
脱欧白皮书(Brexit white paper)的主要内容包括:
贸易(Trade):英国将从单一市场撤出(withdraw from the single market),与欧盟商讨新的海关和自由贸易协定(free trade agreement)。
移民(Immigration):将推出新的机制控制欧盟移民流动,该机制将分阶段推行,以便企业有时间准备应对(be phased in to give businesses time to prepare)。新机制旨在帮助弥补技能工人短缺,欢迎"真正的"学生到英国(help fill skills shortages and welcome "genuine" students)。
外籍居民(Expats):英国政府希望尽早就保障居住在英国的欧盟居民(EU nationals living in the UK)和居住在欧洲的英国居民(Britons living in Europe)的权利与欧盟各国达成协议。
主权(Sovereignty):英国将脱离欧洲法院的司法管辖(leave the jurisdiction of the European Court of Justice),但会就贸易纠纷(trade dispute)等事宜寻求建立单独的解决机制(seek to set up separate resolution mechanisms)。
边境(Border):旨在建立"北爱尔兰和爱尔兰之间尽可能无缝、无摩擦的边境"(aim for "as seamless and frictionless a border as possible between Northern Ireland and Ireland")。
分权(Devolution):决策权回归英国之后,苏格兰、威尔士和北爱尔兰将获得更多权力(give more powers to Scotland, Wales and Northern Ireland as decision-making is brought back to the UK)。
[相关词汇]
平稳有序脱欧 a smooth, orderly Brexit
科技创新宝地 best place for science and innovation
向国际人才开放 open to international talent
保障工人权益 protect workers' rights
6. 绍兴腐乳
Shaoxing fermented bean curd
请看例句:
With soybeans the main material, the traditional craft of Shaoxing fermented bean curd has a set of complicated procedures and strict requirements on temperature and humidity in production.
绍兴腐乳以黄豆为主要原料,其传统制作工艺包含一套复杂工序,生产过程对温度和湿度有严格要求。
绍兴腐乳(Shaoxing fermented/preserved bean curd)是中华老字号(well-established/time-honored Chinese brand),有着超过260年的历史,早在明嘉靖年间(during the reign of Ming emperor Jia Jing)就已远销海外,深受消费者青睐。近年来绍兴腐乳在海外越来越受欢迎,基本每年的出口额都保持两位数(double digit)的增幅。根据浙江绍兴出入境检验检疫局(Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau)的数据统计,2024年绍兴出口腐乳1233吨,金额286.1万美元,数量和金额同比分别增长11.6%和11.3%。目前,绍兴腐乳的主要市场是中国香港地区,其市场份额(market share)占总出口量的80%左右,其次是东南亚、北美及欧盟。据悉,香港人基本上把腐乳当佐料(seasoning/flavoring/condiment),而欧美人喜欢把腐乳碾碎,像果酱(jam)一样涂在面包片(a slice of bread)上。
浙江绍兴地区特有的气候条件(climatic conditions)和传统的加工工艺(traditional craft)造就了绍兴腐乳,其风味独特(unique/special flavor),具有不可替代性(irreplaceable)。绍兴地区出口的腐乳基本以"咸亨"红腐乳为主,出口红腐乳生产周期(production cycle)为1-2年,传统腐乳的手工制作相当复杂,有制坯、发酵(fermentation)等20多道工序。针对不同的市场需求和年龄层次(cater to different market demands and age groups),"咸亨"腐乳调低了咸度(make it less salty),并在腐乳中添加了火腿、香菇、玫瑰花等。
[相关词汇]
老干妈辣椒酱 Lao Gan Ma chili sauce
豆豉 fermented soya beans
豆浆 soybean milk
豆腐 bean curd, tofu
黄酒 yellow rice wine
食品安全 food safety
泡菜 pickles