首页 > 学习园地 > 英语学习

王毅部长在外交部2024年新年招待会上的致辞(2)

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

我们推动“一带一路”建设取得新突破。在100多个国家和国际组织的积极支持和参与下,沿线各国战略对接、互联互通、产能合作、人文交流全面推进,一批标志性项目破土动工,亚洲基础设施投资银行开业运营,丝路基金启动首批投资项目。外交部为地方省区市举办全球推介活动,架起了中国地方和世界各国直接对接合作的便捷桥梁。

We made new breakthroughs in building the Belt and Road. With the active support and participation of over 100 countries and international organizations, countries along the Belt and Road are synergizing their strategies and enhancing cooperation on connectivity, production capacity and people-to-people exchange. Construction kicked off on several landmark projects. The Asian Infrastructure Investment Bank is up and running. The Silk Road Fund launched its first batch of investment projects. The Foreign Ministry held promotion events for Chinese provinces, providing a bridge that links them directly with the rest of the world.

我们坚定捍卫国家主权和安全。推动南海问题重新回到直接当事国对话协商解决的正确轨道,不仅维护了中国自身的正当合法权益,也维护了相关国际法及地区规则的公正性和权威性。我们旗帜鲜明地坚持一个中国原则,扎实开展涉台、涉藏、涉疆外交,反对外部势力干预港澳事务,有效维护了国家利益和民族尊严。

We firmly safeguarded sovereignty and national security. By bringing the South China Sea issue back to the right track of seeking resolution through dialogue and consultation between countries directly concerned, we defended China’s legitimate and lawful rights and interests and upheld the justice and authority of relevant international law and regional rules. We steadfastly upheld the one-China principle, conducted effective diplomacy on issues concerning Taiwan, Tibet and Xinjiang, fended off foreign interference in the affairs of Hong Kong and Macao, and successfully safeguarded our national interests and dignity.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

我们将精心办好“一带一路”国际合作高峰论坛,凝聚各方智慧,形成广泛合力,推动“一带一路”建设向更广领域、更深层次、更高水平发展。

We will make utmost efforts to host a successful Belt and Road Forum for International Cooperation to pool wisdom and strength from all parties for wider, deeper and better cooperation in building the Belt and Road.

我们将履行好东道主职责,通过举办金砖国家领导人第九次会晤,打造南南合作重要平台,以合作共赢、联动发展的新思路,开辟世界经济和全球治理的新空间。

We will play a good host to the ninth BRICS Summit and use the opportunity to build up the important platform of South-South cooperation, and break new ground for world economy and global governance with a new vision of win-win cooperation and interconnected development.

我们将继续深化与世界各国友好合作。我们愿在尊重彼此核心利益的基础上,同美国新政府一道,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系持续健康发展。我们愿继续全方位推进中俄高水平战略协作,切实发挥中俄关系的战略稳定作用。我们愿进一步构建中欧四大伙伴关系,从战略层面支持欧洲一体化进程。我们愿不断加强与周边国家睦邻友好,促进澜湄合作走深走实,坚持通过对话谈判解决南海问题的正确方向,积极探寻实现半岛无核化的可行路径。我们愿更好践行正确义利观,推动与新兴市场和广大发展中国家团结合作提质升级。

We will continue to deepen friendship and cooperation with countries across the world. We are ready to work with the new US administration on the basis of respect for each other’s core interests to stay focused on cooperation, manage differences and promote sound and sustained growth of China-US relations. We are ready to enhance high-level strategic coordination with Russia on all fronts and further exert the stabilizing role of China-Russia relations in the strategic arena. We will continue to foster the four partnerships with the EU and give strategic support to European integration. We are ready to strengthen good relations and friendship with our neighbors, deepen and enrich Lancang-Mekong cooperation, keep to the right track of seeking settlement to the South China Sea issue through dialogue and negotiation, and actively explore a viable path towards denuclearization on the Korean Peninsula. We will uphold justice in the pursuit of interests and enhance solidarity and cooperation with other emerging markets and developing countries.

我们将更好服务国家发展。外交工作将紧紧围绕国内改革发展稳定大局,切实维护国家经济金融安全,维护中国不断拓展的海外利益。我们将进一步办好省区市全球推介活动,促进中国各地尤其是中西部地区同世界各国的交流合作。

We will conduct diplomacy in better service of China’s development. The diplomatic agenda will be closely aligned with the overall goal of China’s reform, development and stability and serve to safeguard China’s economic and financial security and its growing overseas interests. We will continue to present Chinese provinces, regions and cities at the Foreign Ministry and bring all parts of China, especially the central and western regions, closer to the world.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

光阴荏苒,初心不忘。促进世界和平与发展是我们的共同愿望,增进中外交流与合作是我们的共同使命。各位使节和代表为中国与世界各国的友好往来不辞辛劳,我再次向大家表示衷心的感谢。外交部使团事务办公室成立以来,不断摸索搭建联系使团、服务使团的有效渠道。新的一年,外交部将继续提升对驻华使团服务水平,为使团人员履职提供更多便利。相信外交部与各位使节、代表的沟通交流将更加密切,同有关地方、部门的协调配合将更加顺畅,中国与世界各国友好合作将更加富有成效!

Time flies, yet we shall all stay true to our mission. Building a world enjoying peace and development and boosting China’s exchange and cooperation with the world are the aspirations and tasks that we all share. As ambassadors, diplomatic envoys, and representatives of international organizations, you have worked tirelessly for the friendship between China and the rest of the world. Once again, I wish to express my heartfelt thanks to you all. Since its establishment, the MFA Office of Foreign Missions has been exploring effective ways to better communicate with and serve foreign missions in China. In the coming year, the Foreign Ministry will further improve its services to facilitate the work of foreign missions. This, I believe, will bring the Foreign Ministry closer to diplomatic envoys and representatives of international organizations, make our coordination with relevant provinces and departments more efficient, and open up new prospects for China’s cooperation with the world.

现在,我提议:

Now, please join me in a toast:

为中国人民同各国人民的友谊,

To the friendship between people of China and people of all other countries,

为世界的持久和平与共同繁荣,

To lasting peace and shared prosperity of the world, and

为各位来宾的健康,

To the health of all distinguished guests present.

干杯!

Cheers!

我们推动“一带一路”建设取得新突破。在100多个国家和国际组织的积极支持和参与下,沿线各国战略对接、互联互通、产能合作、人文交流全面推进,一批标志性项目破土动工,亚洲基础设施投资银行开业运营,丝路基金启动首批投资项目。外交部为地方省区市举办全球推介活动,架起了中国地方和世界各国直接对接合作的便捷桥梁。

We made new breakthroughs in building the Belt and Road. With the active support and participation of over 100 countries and international organizations, countries along the Belt and Road are synergizing their strategies and enhancing cooperation on connectivity, production capacity and people-to-people exchange. Construction kicked off on several landmark projects. The Asian Infrastructure Investment Bank is up and running. The Silk Road Fund launched its first batch of investment projects. The Foreign Ministry held promotion events for Chinese provinces, providing a bridge that links them directly with the rest of the world.

我们坚定捍卫国家主权和安全。推动南海问题重新回到直接当事国对话协商解决的正确轨道,不仅维护了中国自身的正当合法权益,也维护了相关国际法及地区规则的公正性和权威性。我们旗帜鲜明地坚持一个中国原则,扎实开展涉台、涉藏、涉疆外交,反对外部势力干预港澳事务,有效维护了国家利益和民族尊严。

We firmly safeguarded sovereignty and national security. By bringing the South China Sea issue back to the right track of seeking resolution through dialogue and consultation between countries directly concerned, we defended China’s legitimate and lawful rights and interests and upheld the justice and authority of relevant international law and regional rules. We steadfastly upheld the one-China principle, conducted effective diplomacy on issues concerning Taiwan, Tibet and Xinjiang, fended off foreign interference in the affairs of Hong Kong and Macao, and successfully safeguarded our national interests and dignity.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

我们将精心办好“一带一路”国际合作高峰论坛,凝聚各方智慧,形成广泛合力,推动“一带一路”建设向更广领域、更深层次、更高水平发展。

We will make utmost efforts to host a successful Belt and Road Forum for International Cooperation to pool wisdom and strength from all parties for wider, deeper and better cooperation in building the Belt and Road.

我们将履行好东道主职责,通过举办金砖国家领导人第九次会晤,打造南南合作重要平台,以合作共赢、联动发展的新思路,开辟世界经济和全球治理的新空间。

We will play a good host to the ninth BRICS Summit and use the opportunity to build up the important platform of South-South cooperation, and break new ground for world economy and global governance with a new vision of win-win cooperation and interconnected development.

我们将继续深化与世界各国友好合作。我们愿在尊重彼此核心利益的基础上,同美国新政府一道,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系持续健康发展。我们愿继续全方位推进中俄高水平战略协作,切实发挥中俄关系的战略稳定作用。我们愿进一步构建中欧四大伙伴关系,从战略层面支持欧洲一体化进程。我们愿不断加强与周边国家睦邻友好,促进澜湄合作走深走实,坚持通过对话谈判解决南海问题的正确方向,积极探寻实现半岛无核化的可行路径。我们愿更好践行正确义利观,推动与新兴市场和广大发展中国家团结合作提质升级。

We will continue to deepen friendship and cooperation with countries across the world. We are ready to work with the new US administration on the basis of respect for each other’s core interests to stay focused on cooperation, manage differences and promote sound and sustained growth of China-US relations. We are ready to enhance high-level strategic coordination with Russia on all fronts and further exert the stabilizing role of China-Russia relations in the strategic arena. We will continue to foster the four partnerships with the EU and give strategic support to European integration. We are ready to strengthen good relations and friendship with our neighbors, deepen and enrich Lancang-Mekong cooperation, keep to the right track of seeking settlement to the South China Sea issue through dialogue and negotiation, and actively explore a viable path towards denuclearization on the Korean Peninsula. We will uphold justice in the pursuit of interests and enhance solidarity and cooperation with other emerging markets and developing countries.

我们将更好服务国家发展。外交工作将紧紧围绕国内改革发展稳定大局,切实维护国家经济金融安全,维护中国不断拓展的海外利益。我们将进一步办好省区市全球推介活动,促进中国各地尤其是中西部地区同世界各国的交流合作。

We will conduct diplomacy in better service of China’s development. The diplomatic agenda will be closely aligned with the overall goal of China’s reform, development and stability and serve to safeguard China’s economic and financial security and its growing overseas interests. We will continue to present Chinese provinces, regions and cities at the Foreign Ministry and bring all parts of China, especially the central and western regions, closer to the world.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

光阴荏苒,初心不忘。促进世界和平与发展是我们的共同愿望,增进中外交流与合作是我们的共同使命。各位使节和代表为中国与世界各国的友好往来不辞辛劳,我再次向大家表示衷心的感谢。外交部使团事务办公室成立以来,不断摸索搭建联系使团、服务使团的有效渠道。新的一年,外交部将继续提升对驻华使团服务水平,为使团人员履职提供更多便利。相信外交部与各位使节、代表的沟通交流将更加密切,同有关地方、部门的协调配合将更加顺畅,中国与世界各国友好合作将更加富有成效!

Time flies, yet we shall all stay true to our mission. Building a world enjoying peace and development and boosting China’s exchange and cooperation with the world are the aspirations and tasks that we all share. As ambassadors, diplomatic envoys, and representatives of international organizations, you have worked tirelessly for the friendship between China and the rest of the world. Once again, I wish to express my heartfelt thanks to you all. Since its establishment, the MFA Office of Foreign Missions has been exploring effective ways to better communicate with and serve foreign missions in China. In the coming year, the Foreign Ministry will further improve its services to facilitate the work of foreign missions. This, I believe, will bring the Foreign Ministry closer to diplomatic envoys and representatives of international organizations, make our coordination with relevant provinces and departments more efficient, and open up new prospects for China’s cooperation with the world.

现在,我提议:

Now, please join me in a toast:

为中国人民同各国人民的友谊,

To the friendship between people of China and people of all other countries,

为世界的持久和平与共同繁荣,

To lasting peace and shared prosperity of the world, and

为各位来宾的健康,

To the health of all distinguished guests present.

干杯!

Cheers!

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科