首页 > 学习园地 > 英语学习

韩国指责朝鲜表里不一

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

 

Seoul has accused Pyongyang of duplicity bystrengthening its military posture this weekendeven as negotiators from the two Koreas try to reverse a rise in tensions.

韩国指责朝鲜表里不一,称后者于上周末在两国谈判人员努力阻止紧张局势升级之际加大了军事部署。

Senior officials on Sunday afternoon resumed bilateral talks that ran late into Saturday nightwithout agreement, and which were prompted by a rare exchange of artillery fire this week.

上周,朝韩发生了罕见的相互炮击事件,两国为此举行了谈判,但直至上周六深夜仍未达成任何协议。上周日下午,两国高级官员再次举行谈判。

But as Sunday’s meeting got under way, South Korea’s defence ministry accused Pyongyangof showing “two faces by deploying additional military assets over the weekend. It said NorthKorea had raised its frontline artillery assets to double the normal level and that 70 per cent itssubmarines were away from their bases.

但在上周日谈判进行之际,韩国国防部指责朝鲜“两面三刀、在周末期间加大了军事部署。韩国国防部表示,朝鲜将其前线的火炮力量增加至正常水平的两倍,同时还有70%的潜艇离开了基地。

Senior officials from both sides met on Saturday evening at the truce village of Panmunjeom,which straddles the inter-Korean border, to discuss measures to repair relations. At 4.15amthe negotiators agreed to adjourn the talks and resume on Sunday afternoon.

上周六晚间,两国高级官员在位于朝韩边境的板门店“和平之家会晤,讨论修复两国关系的举措。上周日凌晨4时15分,两国谈判人员同意暂时休会,并于当日下午重启谈判。

The Pyongyang contingent was led by Hwang Pyong So, the North Korean army’s top politicalofficer, who has become one of the closest aides to Kim Jong Un, the supreme leader, afterrising through the Korean Workers’ party.

朝方由朝鲜人民军总政治局局长黄炳誓(Hwang Pyong-so)带队。黄炳誓在朝鲜劳动党(Korean Workers'Party)内逐步晋升之后,成为最高领导人金正恩(Kim Jong Un)最为亲密的助手之一。

South Korea’s negotiators were headed by Kim Kwan-jin, head of national security office and atop adviser to President Park Geun-hye, who came to power in 2023 vowing to build trust withPyongyang.

韩方由青瓦台国家安保室室长、韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)高级顾问金宽镇(Kim Kwan-jin)领队。朴槿惠在2023年上台之际曾承诺要建立韩朝信任关系。

Prospects of improving relations have been undermined by a series of diplomatic and militaryconfrontations. The latest came two weeks ago when Seoul accused Pyongyang of laying minesthat maimed two South Korean soldiers on the southern edge of the demilitarised zone thatdivides the peninsula.

两国关系改善的前景受到了一系列外交和军事冲突的影响。最新冲突来自两周前,当时韩国指责朝鲜在位于韩朝分界线的非军事区南部边缘地区布雷,导致两名韩国士兵身受重伤。

On Thursday North Korea fired three shells over the border and South Korea responded byfiring about three dozen. There were no reports of any casualties. Pyongyang then threatenedfurther military action if loudspeakers blaring propaganda across the border from the southwere not silenced by Saturday afternoon.

上周四,朝鲜在两国边界处发射了3枚炮弹,韩国则回击了30多枚炮弹。双方均没有伤亡报道。随后平壤方面威胁称,如果韩国不在上周六下午前停止在边界处播放宣传广播,就会采取进一步的军事行动。

Despite the joint effort to bring calm over the weekend, the military posturing continued. OnSaturday eight US and South Korean combat jets flew over the peninsula in a show of force.Seoul’s defence ministry said on Sunday its forces remained on high alert, and that thepropaganda broadcasts were continuing.

尽管上周末双方努力缓和局势,但军事上的部署仍在继续。上周六,8架韩美战机在朝鲜半岛上空飞行,展示武力。韩国国防部上周日表示,其军队依然处于高级别的戒备状态,而且继续用扩音器播放宣传广播。

Meanwhile, the “semi-war footing North Korea assumed on Friday remains in force, with statemedia on Saturday carrying warnings of the country’s readiness for conflict.

与此同时,于上周五进入“准战时状态的朝鲜依然枕戈以待,其官方媒体上周六警告称,朝鲜已做好战争准备。

“We servicepersons are eagerly waiting for an order of attack on the provokers, Hong Chul, anarmy officer, was quoted as saying. “The time of ultimate destruction on the part of theSouth Korean group of traitors is near at hand.

媒体援引朝鲜军官Hong Chul的话称:“我们军人急切地等待着打击挑衅者的命令。最终打垮南朝鲜逆贼集团的时机近在咫尺。

Experts this week noted that North Korea routinely threatens war to put pressure on Seouland Washington, but warned that the exchange of fire was unusual and raised the risks ofdangerous accidents.

专家在上周指出,朝鲜时不时威胁发动战争以对韩国和美国施压,但他们警告称,此次互射炮弹异乎寻常,增加了爆发危险事件的风险。

“Pyongyang instigates crises approximately twice per year, ratcheting up tensions, grabbingheadlines and then fading away until the next bizarre or bellicose incident, ChristianWhiton, a former US envoy for North Korean human rights, wrote on Saturday for CNN. “Unfortunately, North Korea is getting better at creative aggression.

美国前朝鲜人权问题特使克里斯蒂安惠顿(Christian Whiton)上周六为美国有线电视资讯网(CNN)撰稿时指出:“平壤方面几乎每年都会有两次挑起危机,加剧紧张局势,抢占资讯头条,随后偃旗息鼓,直至下一起古怪或挑衅的事件发生。遗憾的是,朝鲜对创造性挑衅越来越得心应手。

 

Seoul has accused Pyongyang of duplicity bystrengthening its military posture this weekendeven as negotiators from the two Koreas try to reverse a rise in tensions.

韩国指责朝鲜表里不一,称后者于上周末在两国谈判人员努力阻止紧张局势升级之际加大了军事部署。

Senior officials on Sunday afternoon resumed bilateral talks that ran late into Saturday nightwithout agreement, and which were prompted by a rare exchange of artillery fire this week.

上周,朝韩发生了罕见的相互炮击事件,两国为此举行了谈判,但直至上周六深夜仍未达成任何协议。上周日下午,两国高级官员再次举行谈判。

But as Sunday’s meeting got under way, South Korea’s defence ministry accused Pyongyangof showing “two faces by deploying additional military assets over the weekend. It said NorthKorea had raised its frontline artillery assets to double the normal level and that 70 per cent itssubmarines were away from their bases.

但在上周日谈判进行之际,韩国国防部指责朝鲜“两面三刀、在周末期间加大了军事部署。韩国国防部表示,朝鲜将其前线的火炮力量增加至正常水平的两倍,同时还有70%的潜艇离开了基地。

Senior officials from both sides met on Saturday evening at the truce village of Panmunjeom,which straddles the inter-Korean border, to discuss measures to repair relations. At 4.15amthe negotiators agreed to adjourn the talks and resume on Sunday afternoon.

上周六晚间,两国高级官员在位于朝韩边境的板门店“和平之家会晤,讨论修复两国关系的举措。上周日凌晨4时15分,两国谈判人员同意暂时休会,并于当日下午重启谈判。

The Pyongyang contingent was led by Hwang Pyong So, the North Korean army’s top politicalofficer, who has become one of the closest aides to Kim Jong Un, the supreme leader, afterrising through the Korean Workers’ party.

朝方由朝鲜人民军总政治局局长黄炳誓(Hwang Pyong-so)带队。黄炳誓在朝鲜劳动党(Korean Workers'Party)内逐步晋升之后,成为最高领导人金正恩(Kim Jong Un)最为亲密的助手之一。

South Korea’s negotiators were headed by Kim Kwan-jin, head of national security office and atop adviser to President Park Geun-hye, who came to power in 2023 vowing to build trust withPyongyang.

韩方由青瓦台国家安保室室长、韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)高级顾问金宽镇(Kim Kwan-jin)领队。朴槿惠在2023年上台之际曾承诺要建立韩朝信任关系。

Prospects of improving relations have been undermined by a series of diplomatic and militaryconfrontations. The latest came two weeks ago when Seoul accused Pyongyang of laying minesthat maimed two South Korean soldiers on the southern edge of the demilitarised zone thatdivides the peninsula.

两国关系改善的前景受到了一系列外交和军事冲突的影响。最新冲突来自两周前,当时韩国指责朝鲜在位于韩朝分界线的非军事区南部边缘地区布雷,导致两名韩国士兵身受重伤。

On Thursday North Korea fired three shells over the border and South Korea responded byfiring about three dozen. There were no reports of any casualties. Pyongyang then threatenedfurther military action if loudspeakers blaring propaganda across the border from the southwere not silenced by Saturday afternoon.

上周四,朝鲜在两国边界处发射了3枚炮弹,韩国则回击了30多枚炮弹。双方均没有伤亡报道。随后平壤方面威胁称,如果韩国不在上周六下午前停止在边界处播放宣传广播,就会采取进一步的军事行动。

Despite the joint effort to bring calm over the weekend, the military posturing continued. OnSaturday eight US and South Korean combat jets flew over the peninsula in a show of force.Seoul’s defence ministry said on Sunday its forces remained on high alert, and that thepropaganda broadcasts were continuing.

尽管上周末双方努力缓和局势,但军事上的部署仍在继续。上周六,8架韩美战机在朝鲜半岛上空飞行,展示武力。韩国国防部上周日表示,其军队依然处于高级别的戒备状态,而且继续用扩音器播放宣传广播。

Meanwhile, the “semi-war footing North Korea assumed on Friday remains in force, with statemedia on Saturday carrying warnings of the country’s readiness for conflict.

与此同时,于上周五进入“准战时状态的朝鲜依然枕戈以待,其官方媒体上周六警告称,朝鲜已做好战争准备。

“We servicepersons are eagerly waiting for an order of attack on the provokers, Hong Chul, anarmy officer, was quoted as saying. “The time of ultimate destruction on the part of theSouth Korean group of traitors is near at hand.

媒体援引朝鲜军官Hong Chul的话称:“我们军人急切地等待着打击挑衅者的命令。最终打垮南朝鲜逆贼集团的时机近在咫尺。

Experts this week noted that North Korea routinely threatens war to put pressure on Seouland Washington, but warned that the exchange of fire was unusual and raised the risks ofdangerous accidents.

专家在上周指出,朝鲜时不时威胁发动战争以对韩国和美国施压,但他们警告称,此次互射炮弹异乎寻常,增加了爆发危险事件的风险。

“Pyongyang instigates crises approximately twice per year, ratcheting up tensions, grabbingheadlines and then fading away until the next bizarre or bellicose incident, ChristianWhiton, a former US envoy for North Korean human rights, wrote on Saturday for CNN. “Unfortunately, North Korea is getting better at creative aggression.

美国前朝鲜人权问题特使克里斯蒂安惠顿(Christian Whiton)上周六为美国有线电视资讯网(CNN)撰稿时指出:“平壤方面几乎每年都会有两次挑起危机,加剧紧张局势,抢占资讯头条,随后偃旗息鼓,直至下一起古怪或挑衅的事件发生。遗憾的是,朝鲜对创造性挑衅越来越得心应手。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科