首页 > 学习园地 > 英语学习

看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

  1. 睡到自然醒

  清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:

  Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

  哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。

  2. 太阳打西边出来

  Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:

  Oh, my, my, will wonders never cease?

  太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)

  3. 说你迟了,你就是迟了

  Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧,但Thomas可不这么想。他霸道地说:

  You're late when I say you're late.

  我说你迟了就是迟了。

  4. 我会记清楚的

  Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:

  I'll get the hang of it.

  我会记清楚的。

  (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)

  5. “胜任工作怎么说?

  Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:

  I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

  我不太确定他能否胜任这份工作。

  6. 东方不亮西方亮

  Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O'Brien劝他办法多的是:

  There's more than one way to skin a cat.

  东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)

  7. 说三道四

  伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。

  But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?

  但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。

  8. 全部的身家性命

  伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。

  It is my third parent and my fourth child.

  这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)

  9. 画蛇添足/多此一举

  年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。

  Hmm. Let's not gild the lily, dear.

  别太花枝招展,亲爱的。

  (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)

  10. 香饽饽

  在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:

  A single man outranks the Holy Grail.

  单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。

  (Holy Grail:

圣杯,圣盘)

  11. 少说几句!

  Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:

  Don't be such a chatterbox, Edith.

  别絮絮叨叨的,伊迪丝。

  Will you hold your tongue!

  少说几句行吗!

  12. 没上钩/空手套白狼

  公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:

  So he slipped the hook?

  金龟婿没上钩吗?

  Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。

  At least I'm not fishing with no bait.

  至少我没有空手套白狼。

  13. 得了便宜还卖乖

  伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:

  Don't pretend to be a child because it suits you.

  别得了便宜还卖乖。

  14. 孤燕不成夏

  公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:

  And one swallow doesn't make a summer.

  孤燕不成夏。

  这句话也译为“一燕不成夏。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。

  现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)

  1. 睡到自然醒

  清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:

  Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

  哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。

  2. 太阳打西边出来

  Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:

  Oh, my, my, will wonders never cease?

  太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)

  3. 说你迟了,你就是迟了

  Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧,但Thomas可不这么想。他霸道地说:

  You're late when I say you're late.

  我说你迟了就是迟了。

  4. 我会记清楚的

  Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:

  I'll get the hang of it.

  我会记清楚的。

  (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)

  5. “胜任工作怎么说?

  Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:

  I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

  我不太确定他能否胜任这份工作。

  6. 东方不亮西方亮

  Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O'Brien劝他办法多的是:

  There's more than one way to skin a cat.

  东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)

  7. 说三道四

  伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。

  But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?

  但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。

  8. 全部的身家性命

  伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。

  It is my third parent and my fourth child.

  这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)

  9. 画蛇添足/多此一举

  年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。

  Hmm. Let's not gild the lily, dear.

  别太花枝招展,亲爱的。

  (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)

  10. 香饽饽

  在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:

  A single man outranks the Holy Grail.

  单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。

  (Holy Grail: <宗>圣杯,圣盘)

  11. 少说几句!

  Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:

  Don't be such a chatterbox, Edith.

  别絮絮叨叨的,伊迪丝。

  Will you hold your tongue!

  少说几句行吗!

  12. 没上钩/空手套白狼

  公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:

  So he slipped the hook?

  金龟婿没上钩吗?

  Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。

  At least I'm not fishing with no bait.

  至少我没有空手套白狼。

  13. 得了便宜还卖乖

  伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:

  Don't pretend to be a child because it suits you.

  别得了便宜还卖乖。

  14. 孤燕不成夏

  公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:

  And one swallow doesn't make a summer.

  孤燕不成夏。

  这句话也译为“一燕不成夏。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。

  现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科