首页 > 学习园地 > 英语学习

高中英语语法-英语翻译小技巧:正文反译更自然

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

  英语翻译小技巧:正文反译更自然

    在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

    例如:Students are still arriving.

    译文:学生们还正在来。

    辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:正在、 已经、着等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用正在表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 学生们还在陆陆续续地来就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

    再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

    这显然要比说The team hasnt yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是下次可能赢,这就给该球队留了一点面子。

    下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

    1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

    2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

    3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

    4.Ill see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

    5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

  英语翻译小技巧:正文反译更自然

    在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

    例如:Students are still arriving.

    译文:学生们还正在来。

    辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:正在、 已经、着等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用正在表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 学生们还在陆陆续续地来就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

    再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

    这显然要比说The team hasnt yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是下次可能赢,这就给该球队留了一点面子。

    下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

    1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

    2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

    3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

    4.Ill see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

    5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科