首页 > 学习园地 > 英语学习

英国电商ASOS为包装拼写错误致歉,这些错别字真的很尴尬!

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.

ASOS随后在社交媒体上坦白错误,并戏称这些包装现在是限量版了。

ASOS并非第一个因为拼写错误闹笑话的,不少名人和知名企业也遭遇过这样的尴尬。

米特•罗姆尼的竞选口号

During the presidential election in 2024, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."

2024年美国总统大选期间,共和党候选人米特•罗姆尼的竞选手机应用将“美国”的英文单词“America”写错了。

The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."

该应用程序邀请用户与自己选择的支持罗姆尼的口号合影,并分享到社交媒体上,这14个口号包括“我是一个妈妈,我支持罗姆尼”、“奥巴马不行”以及“我们爱的美国”等等。但其中一个口号写道,“A Better Amercia”。

尽管工作人员迅速修正了这个错误,但还是被不少人发现了。Amercia成为当日推特热搜话题。

一位推特用户写道:

"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"

“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字写错了,那你没戏了。#Amercia”

The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.

艾玛•沃森在手臂上纹了“Times Up”以支持好莱坞“Time’s Up”运动,但粉丝很快发现,这个文身没有撇号。

不少网友吐槽,学霸女神也犯这么低级的语法错误。

“艾玛•沃森纹了个“Time's Up”的文身但缺少个撇号,我还以为她不会犯这种错呢。”

“就喜欢看艾玛•沃森极力用这个文身证明自己是女权主义,却丢了个撇号的样子。”

不过,艾玛本人随后在推特上回应了这件事,用一句玩笑化解了尴尬。

“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”

“招聘假文身校对师,一定要会用撇号。”

天价的键入错误

有时候,手滑一下不仅尴尬,还可能付出高昂的代价。

In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.

2005年,日本最大的投资银行瑞惠证券的一家分支机构在东京交易所上市。

But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.

但因键入错误,该公司的股票从每股61万日元变成61万股1日元售出。这个错误导致该公司损失了1.28亿英镑(约合人民币11亿元)。

“People”,“pepper”傻傻分不清楚

Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".

澳大利亚企鹅出版社在印刷《意面宝典》一书时,把“pepper”(胡椒)错印成“people”(人们)。

The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.

这家出版社销毁了7000本有印刷错误的书。

The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.

ASOS随后在社交媒体上坦白错误,并戏称这些包装现在是限量版了。

ASOS并非第一个因为拼写错误闹笑话的,不少名人和知名企业也遭遇过这样的尴尬。

米特•罗姆尼的竞选口号

During the presidential election in 2024, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."

2024年美国总统大选期间,共和党候选人米特•罗姆尼的竞选手机应用将“美国”的英文单词“America”写错了。

The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."

该应用程序邀请用户与自己选择的支持罗姆尼的口号合影,并分享到社交媒体上,这14个口号包括“我是一个妈妈,我支持罗姆尼”、“奥巴马不行”以及“我们爱的美国”等等。但其中一个口号写道,“A Better Amercia”。

尽管工作人员迅速修正了这个错误,但还是被不少人发现了。Amercia成为当日推特热搜话题。

一位推特用户写道:

"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"

“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字写错了,那你没戏了。#Amercia”

The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.

艾玛•沃森在手臂上纹了“Times Up”以支持好莱坞“Time’s Up”运动,但粉丝很快发现,这个文身没有撇号。

不少网友吐槽,学霸女神也犯这么低级的语法错误。

“艾玛•沃森纹了个“Time's Up”的文身但缺少个撇号,我还以为她不会犯这种错呢。”

“就喜欢看艾玛•沃森极力用这个文身证明自己是女权主义,却丢了个撇号的样子。”

不过,艾玛本人随后在推特上回应了这件事,用一句玩笑化解了尴尬。

“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”

“招聘假文身校对师,一定要会用撇号。”

天价的键入错误

有时候,手滑一下不仅尴尬,还可能付出高昂的代价。

In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.

2005年,日本最大的投资银行瑞惠证券的一家分支机构在东京交易所上市。

But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.

但因键入错误,该公司的股票从每股61万日元变成61万股1日元售出。这个错误导致该公司损失了1.28亿英镑(约合人民币11亿元)。

“People”,“pepper”傻傻分不清楚

Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".

澳大利亚企鹅出版社在印刷《意面宝典》一书时,把“pepper”(胡椒)错印成“people”(人们)。

The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.

这家出版社销毁了7000本有印刷错误的书。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭