首页 > 文案句子 > 故事大全

Vol7|重庆“故事会”·走马镇民间故事

网络整理

【简介】感谢网友“网络整理”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

重庆的“故事会”:走马镇民间故事

Chongqing’s “Stories”:Zouma Town Folk Story

(诵读:董奇灵)

“大妹小妹快开门,嘎婆(外婆)来了哟!”熊嘎婆趁两姐妹的父母不在,晚上趁机到其家中,大妹半梦半醒时听到外婆在吃胡豆,便要了些来,结果发现“外婆”吃的不是干胡豆而是小妹的一节手指……

“sisters, open the door, Gapo (grandma) comes!” Xiong Gapo (grandma) came to the two sisters house when their parents were absent at night. The elder sister was half asleep and half awake. She heard her grandmother chewing peas, so she asked grandma for some, only to find what "grandma" ate was not dried peas, but her younger sisters fingers...

刘远扬绘声绘色讲述着这段带有传奇色彩的走马镇民间故事之一——《熊嘎婆和两姐妹》。作为国家级非物质文化遗产代表性传承人,他在生病期间仍坐在轮椅上坚持接待中外学者,立志把走马镇民间故事传承下去。走马镇如今已历尽千帆,而古镇每一条青石板路的缝隙里都沉淀着传承者的思想。

Liu Yuanyang vividly told one of the legendary folk stories of Zouma Town - Xiong Gapo and Two Sisters. As a representative inheritor of the National Intangible Cultural Heritage, he stuck to welcoming Chinese and foreign scholars when he was in a wheelchair during his illness, determined to inherit folk stories of Zouma Zown. Zouma town witnessed the changes of the years, and even cracks between every bluestone in the ancient town have stored the thoughts of inheritors.

历史上走马镇是交通要镇,它曾是成渝古驿道的必经之地,南来北往的行商小贩、挑夫走卒、文人墨客因赶路疲惫,大多选择在走马镇歇息。聚集在茶馆里,一起讲述天南海北的故事传说,谈论异地的见闻趣事以解旅途劳顿。久而久之,逐渐形成一种以“走马”(赶马)为职业的人群,他们口头创作或转述,人们通常将其称作“走马故事”。因走马故事被走马镇土著家族一代代口口相传,且当时走马镇经济文化繁荣,它得以流传下来。

Zouma town was a transportation hub and a fortress between Chengdu and Chongqing. Peddlers, porters and scholars from different places chose to rest in Zouma town due to a long trek. They gathered in the teashop to share legends and anecdotes from different places to relieve fatigue. As time went by, a profession called zouma emerged. This newly-emerged groups who earned their living by driving horses created stories by oral compositions and paraphrase, which is known as “driving-horse stories” . Those stories are passed down orally by natives from generation to generation. The culture and economy were also thrived at that time, so they have been passed down.

走马镇民间故事种类丰富,几乎涵盖了全部题材,从最常见的神话传说到历史典故,再到融入个人感情的创意解读,都有涉及。一部分故事纯粹只是为了娱乐大众,而一部分故事则蕴含了深刻的人生哲理,更加耐人寻味。它结合了本土的草根文化与外来文化,显得别具一格。在如今,走马镇民间故事仍需传承下去。

Zouma has produced abundant folk stories covering all fields, such as the fairy tales, historical stories and creative interpretation with personal feelings. Some of them are simply for entertainment, the others contain profound philosophies that are thought-provoking. They are integration of grass-rooted culture and foreign culture, which is unique. Nowadays, folk stories in Zouma Town still need to be inherited.

随着生活方式发生大变迁,新生了现代物流标准化程序,相较于古代镖局仗剑走四方的江湖热情,现代物流局限于冰冷的机器。而走马镇不再作为重要交通枢纽,马帮销声匿迹,它经过百年风雪开始走向荒凉,与之相伴而生的走马镇民间故事也逐渐衰落,淹没在时代不断发展的洪流中。

By following a major shift in lifestyle, modern logistics with standardized procedures have been generated. Compared with the ancient chivalrous escort agencies, modern logistics is confined to those cold machines. However, Zouma Town, no longer a crucial transportation hub and caravans, has grown to decay. It becomes desolate after experiencing suffers. Meanwhile, folk stories of Zouma Town gradually declined and lost in the torrents and tides of the times .

其次网络信息化时代的到来,支撑走马镇民间故事生存和传播的环境正在瓦解,非物质文化遗产后继乏人甚至濒临失传窘境,传承面临青黄不接的局面。为让走马镇民间故事走向大众,以绘本形式传播走马镇民间故事,让更多人能够接触到走马镇民间故事,让故事继续回响在青石板路上。

Secondly, with the arrival of the internet and information age, the environment supporting the creation and spread of Zouma Town stories is collapsing. With a few successors, intangible cultural heritage is faced with a terrible situation. In order to make the folk stories of Zouma Town tend towards the public, we pass down the folk stories of Zouma Town in the form of picture books, from which more and more people can know the folk stories of Zouma Town. Stories still echo in the bluestones.

中文稿:马益玲

中文稿指导老师:唐若晗

翻译:谭美琼 2023级 国际传媒学院

译文指导老师:李杰

诵读:董其灵 (2023级英语教育22班)

诵读指导:任忆

排版:李美琼(2023级 广告学1班)

本期责任编辑:景熹

监制:杨莉、唐时顺

英语学院翻译教研室

国际传媒学院融媒体创新创业中心联合出品

图片均源自网络,侵权即删

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科