首页 > 文案句子 > 故事大全

【绘本看童话】中国版灰姑娘《叶限》原文+连环画(附:彝族“灰姑娘型”民间故事概述+世界源流考据)

网络整理

【简介】感谢网友“网络整理”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

---------------------------------------------------------------------------------

▼本系列所有连载,都可在以下“目录索引篇”里查阅:

【绘本看童话】安徒生 格林等各国童话的精彩绘本【目录索引】

---------------------------------------------------------------------------------

导语:

▼《灰姑娘》画作艺术集锦,系列连载,前7篇——图文并茂,详尽丰富:

【绘本看童话】佩罗/格林童话·灰姑娘:平田昭吾、名家插画等15套绘本、立体书【高清大图】+原文+动画资源

【绘本看童话】佩罗/格林童话·灰姑娘:200年来各种插画集锦【400多幅图】

【绘本看童话】灰姑娘:格林版(原文+宏伟精微的版画);佩罗版(原文+插画)【多图欣赏】

【绘本看童话】《童话图书馆:灰姑娘和玻璃鞋》乔治·克鲁克香克的版画(详解)

【绘本看童话】灰姑娘:莫里茨·冯·施温德的壁画(图文欣赏)

【绘本看童话】灰姑娘艺术品:迪士尼影视绘画(托马斯·金卡德)、6套立体书,公主摆件等【高清大图】

【绘本看童话】俄版灰姑娘《美丽的瓦希莉莎》插图+心理学解读《公主走进黑森林:用荣格观点探索童话世界》(附:乐高玩具芭芭雅嘎之家)

本文主要登载 3 部分内容:

(1)中国版“灰姑娘”——《酉阳杂俎·叶限》原文+连环画;

(2)彝族“灰姑娘型”故事概述;全世界“灰姑娘型”故事的民俗学分类;

(3)近代民国对于“灰姑娘”故事的世界源流考据:论文《灰姑娘故事是否起源于中国》。

(提示:←左侧目录栏里有本文各部分索引,以方便读者概览)

------------------------------------------------------------------------------------------

中国版“灰姑娘”——《酉阳杂俎·叶限》原文+连环画

导读:

《格林童话》的“灰姑娘”大家都知道,但您知道中国版的“灰姑娘”吗?的灰姑娘,而且是公认的全世界最早的“灰姑娘”。中国唐朝段成式的《酉阳杂俎·叶限》(yǒu yáng zá zǔ)经国内外专家学者考证研究,被认为是人类最早记录的文本性质“灰姑娘”故事。

《叶限》讲述了我国古代南方吴洞孤女叶限的传奇经历。叶限是一位贤惠、勤劳而善良的少女,备受后母虐待,她所爱的一条神鱼被后母凶残地诱杀吃掉,鱼骨被埋在粪坑。有一位神人从天而降,告诉叶限鱼骨的位置,叶限只要祈祷鱼骨就有求必应。洞人过节,叶限穿上向鱼骨祈祷而得的翠衣金鞋,瞒着后母去参加节日集会,但被后母觉察,匆匆返回途中失落了一只金鞋。这只金鞋传到毗邻海岛上的陀汗国王手上。国王命令一国女子试穿金鞋,以寻找它的主人,最后找到了叶限。国王娶叶限为王后,“灰姑娘”彻底改变了命运。但故事的结尾,并非是欧洲童话“公主与王子从此幸福地生活在一起”的大团圆,而是以国王贪心祈求失灵、鱼骨被海潮卷走告终(类似“渔夫与金鱼”的俄国童话)。

《酉阳杂俎》编著者简介:

段成式(803-863年),唐代著名志怪小说家,学者。字柯古。其父段文昌于中晚唐间官至宰相。段成式以荫入官,为秘书省校书郎,后升至吉州刺史、太常少卿。段成式与李商隐、温庭筠均善于以四六体写章奏等公文,因三人排行均为第十六,时称“三十六体”。段成式一生的足迹遍及今四川、陕西、浙江、河南、江西、湖北等地,见多识广,博闻强记,是一位酷爱民间文化与民间文学、性喜采风猎奇的学者。他留给今人的最大成就,就是完成了笔记小说集《酉阳杂俎》。

《酉阳杂俎》存世版本有前集20卷,续集10卷。《新唐书·艺文志》将《酉阳杂俎》列入子部小说家类。《酉阳杂俎》内容丰富庞杂,全书分类编录,一部分内容属志怪传奇类;另一部分记载各地与异域珍奇之物。据作者自序,“固役而不耻者,抑志怪小说之书也”。所记既有仙佛鬼怪、人间百态,也有动物、植物,还有酒食、寺庙等。

《叶限》这个与“灰姑娘”类似的故事,被记载于《酉阳杂俎》续集卷一《支诺皋上》。

【延伸阅读:】

▼《太平广记》是与《酉阳杂俎》类似、但更丰富的重量型巨著、古代文言小说第一部总集,里面有许多精彩故事,系列连载“目录索引”:

《太平广记》连载【概览+目录】

------------------------------------------------------------------------------------------

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-(周丁 改编,康殷 绘)

说明:

此套连环画,与《酉阳杂俎·叶限》原文,有挺多差异,加入许多改编情节。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-(周丁 改编,康殷 绘)-扉页《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画:中国版“格林童话·灰姑娘”,出自唐代《酉阳杂俎》《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-01

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

南人相传,秦汉前有洞主吴氏,土人呼为“吴洞”。

译文:

南方人传说,在秦汉之前,有个姓吴的洞主,当地人就叫他吴洞。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-02

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

娶两妻,一妻卒,有女名叶限,少惠,善淘金,父爱之。

译文:

(吴洞)娶了两个妻子,其中一个妻子死了,留下一个女儿叫做叶限,从小贤惠,善于挖沙淘金,吴洞非常宠爱她。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-03《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-04《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-05《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-06《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-07《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-08

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

末岁,父卒,为后母所苦,常令樵险汲深。

译文:

几年后,吴洞也死了,叶限被后母苛待,后母常常让她到危险的地方砍柴,去深潭边汲水。  

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-09《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-10《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-11《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-12《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-13

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

为后母所苦,常令樵险汲深。

译文:

(叶限)被后母苛待,后母常常让她到危险的地方砍柴,去深潭边汲水。  

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-14《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-15《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-17

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

时尝得一鳞,二寸余,赪鳍金目,遂潜养于盆水。

译文:

叶限有次(打水的时候)得到一尾鱼,两寸来长,红色的脊鳍,金色的眼睛,就悄悄地把鱼喂养在盆中的水里。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-18《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-19《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-20《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-21《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-22

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

遂潜养于盆水。日日长,易数器,大不能受,乃投于后池中。女所得余食,辄沉以食之。女至池,鱼必露首枕岸。他人至,不复出。

译文:

(叶限)就悄悄地把鱼喂养在盆中的水里。鱼一天天长大,叶限换了好几次盆子,大到盆子放不下的时候,叶限就把它放到房后的池塘里。她每天都把节省出的一些饭食投进去。在叶限过去的时候,这只鱼就会游到岸边,露出头来。其他人来到池塘边,鱼就不再出来。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-23

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

其母知之,每伺之,鱼未尝见也。

译文:

她后母察觉了这件事,每次到池塘边偷看,总是看不到鱼。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-24《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-25《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-26

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

其母知之,每伺之,鱼未尝见也。因诈女曰:“尔无劳乎?吾为尔新其襦。”乃易其弊衣,后令汲于他泉,计里数里也。

译文:

她后母察觉了这件事,每次到池塘边偷看,总是看不到鱼。就骗叶限说:“你最近累了吧,我为你做了件新衣裳。”于是把她的破旧衣服换了下来,然后又让她到别的泉水那里去汲水,路程计有上百里。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-27《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-28《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-29《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-30

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

母徐衣其女衣,袖利刃,行向池呼鱼,鱼即出首,因斫杀之。

译文:

后母慢慢穿上她女儿(叶限换下)的衣服,袖子里藏着锋利的刀子,走到池塘边呼唤鱼,那鱼把头露了出来,后母趁机把它砍死了。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-31《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-32《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-33

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

鱼已长丈余,膳其肉,味倍常鱼,藏其骨于郁栖之下。

译文:

鱼已经长到一丈多长,后母把鱼肉烹饪了,味道比一般的鱼强数倍,后母把吃剩下的鱼骨藏在了粪坑里。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-34《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-35

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

逾日,女至向池,不复见鱼矣,乃哭于野。

译文:

过了一天,叶限到池塘边上,见不到鱼了,于是跑到野外哭泣。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-36《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-37

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

忽有人被发粗衣,自天而降。慰女曰:“尔无哭,尔母杀尔鱼矣!骨在粪下。尔归,可取鱼骨藏于室。所须第祈之,当随尔也。”

译文:

忽然有个人披散着头发,穿着粗布衣服,从天而降,安慰她说:“你别哭,你母亲杀了你的鱼!鱼骨头扔在粪坑里。你回去后,可把鱼骨头取出来藏在屋里,需要什么就向它祈祷,就会如你所愿的。”

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-38《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-39

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

“……尔归,可取鱼骨藏于室。所须第祈之,当随尔也。”女用其言,金玑衣食,随欲而具。

译文:

“……你回去后,可把鱼骨头取出来藏在屋里,需要什么就向它祈祷,就会如你所愿的。”叶限采纳了他的话,果然金玉珠宝、吃的穿的,想要什么都可以得到。 

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-40《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-41《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-42《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-43《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-44《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-45

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

及洞节,母往,令女守庭果。

译文:

到了洞节的时候,后母(带着她自己的女儿)去参加了,让叶限在家里看守庭院中的果树。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-46《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-47《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-48《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-49

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

女伺母行远,亦往,衣翠纺上衣,蹑金履。

译文:

叶限等后母走远了,也去参加节会了。她穿上翠鸟羽毛编纺的上衣,踏上一双金鞋子。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-50《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-51《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-52《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-53

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

母所生女认之,谓母曰:“此甚似姊也。”母亦疑之。

译文:

后母所生的女儿认出叶限来,对她母亲说:“这个人很像姐姐。”后母看了也很怀疑。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-54《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-55

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

女觉,遽反,遂遗一只履,为洞人所得。

译文:

叶限察觉出来(自己被母亲看到),匆匆赶回去,却遗失了一只鞋,被洞人得到了。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-56《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-57《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-58

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。

译文:

后母回来,只见女儿叶限抱着院子里的树睡觉,也就不再追究了。 

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-59

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

其洞邻海岛,岛中有国名陀汗,兵强,王数十岛,水界数千里。洞人遂货其履于陀汗国。

国主得之,命其左右履之,足小者,履减一寸。乃令一国妇人履之,竟无一称者。其轻如毛,履石无声。

译文:

吴姓的这个部落临近海岛,岛上有个叫陀汗的国家,兵力强盛,统治着附近几十个海岛,面积达到几千海里。洞人把捡到的那只金鞋子卖给陀汗国。

陀汗王得到后,让周围的人穿上去试试,脚最小的穿上去鞋子也差一寸。于是下令全国所有的妇人都穿上试一下,竟然没有一个合适的。那鞋子轻的像羽毛,踩在石头上也没有声音。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-60

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢而拷掠之,竟不知所从来。乃以是履弃之于道旁,既遍历人家捕之,若有女履者,捕之以告。陀汗王怪之,乃搜其室,得叶限,令履之而信。

译文:

陀汗王猜测那个洞人是通过不正当的途径得到鞋的,于是拘禁并拷打他,最终也不知鞋是从哪里来的。国王就认为这只鞋是谁丢在路边的,于是派人到此洞的各户人家搜查,若有某家女子穿着同样一只鞋子,就将她抓来上报。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-61

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

陀汗王怪之,乃搜其室,得叶限,令履之而信。

译文:

陀汗王认为此事很奇怪,在搜查叶限的家时,找到叶限,让她试穿这只鞋(成功了),于是相信她就是金鞋的主人。  

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-62《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-63《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-64《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-65

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

叶限因衣翠纺衣,蹑履而进,色若天人也。始具事于王,载鱼骨与叶限俱还国。

译文:

叶限又穿上翠羽衣、踏上金鞋,出来进见,容貌如天上的仙女。这才向国王陈述事实,陀汗王就承载着鱼骨和叶限一起回国。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-66《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-67

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

其母及女,即为飞石击死。洞人哀之,埋于石坑,命曰“懊女冢”。洞人以为媒祀,求女必应。

译文:

后母和她的女儿,就被飞石打死了。洞人可怜她们,就将她们埋在石坑里,命名为“懊女冢”。此后洞人在此为婚媒祭祀,求女必应。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-68

(说明:原文还有一个结尾,此套连环画里没有描绘:)

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

陀汗王至国,以叶限为上妇。

一年,王贪求,祈于鱼骨,宝玉无限。逾年,不复应。王乃葬鱼骨于海岸,用珠百斛藏之,以金为际。至征卒叛时,将发以赡军。一夕,为海潮所沦。

译文:

陀汗王回国后,将叶限封为第一夫人。

有一年,国王起了贪念,向鱼骨祈求,得到无数珠宝玉石。过了一年,再求鱼骨,什么也得不到了。国王就把鱼骨埋到海边,用百斛珠子掩藏,周围放上金子。等征讨叛军作乱时,国王打算挖出珠宝供应军队。结果,一个晚上,埋藏珠宝的地方就被海潮淹没了。

唐代《酉阳杂俎·叶限》原文:

成式旧家人李士元所说。士元本邕州洞中人,多记得南中怪事。

译文:

此段故事是段成式从旧家人李士元处听来的。李士元原是邕州(广西)洞人,记得许多南方怪事。

--------------------------------------------------------------------------------------------

《叶限》小结:

《酉阳杂俎》叙述的是中国式的“灰姑娘”故事,在曲折离奇的情节发展中,塑造了四个性格鲜明的人物形象:叶限,善良忍辱,虽受后母虐待但不改本心;后母,阴险狠毒,最终自得恶报;神鱼,知恩报恩,而又爱憎分明;陀汗国王,求美得美,但又因贪心失去灵物。中国式灰姑娘故事的核心是传递劝人向善、感恩图报的东方人伦道德与处世准则,体现了以善为美、以德为宗的审美期许,与欧洲“灰姑娘”故事嫁给王子改变阶层命运的结局有所不同。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-21(叶限喂养神鱼)《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-45(叶限、后母与姐)《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-37(《酉阳杂俎》原文是“被发粗衣”天人,不是仙女)

《酉阳杂俎》所塑造的中国式“灰姑娘”叶限,之所以具有世界经典童话的普遍意义,其中的艺术关节就是那只得而忽失、失而复得“其轻如毛,履石无声”的金鞋子,而且只有“色若天人”的女子穿上它才合脚。这是世界“灰姑娘型”童话故事的关键标志与情节,并以此区别于一般后母虐待孤女的故事。

比较文学研究已证明,叶限是世界上最早用文字记录下来的“灰姑娘”形象,比法国佩罗(Charles Perrault,亦译贝洛)于1697年所搜集并发表的《鹅妈妈的故事》中的《灰姑娘》要早830多年,比意大利巴西尔记载的“灰姑娘”故事也要早800多年,这已为许多学者所认定。

[Snow White and the Seven Dwarfs]. Von Charles Perrault, Silver Deer Classics. Weitere Artikel von Oregan Publishing

网友读后感:

(以下几段摘录自网友:探谜古小说)

《叶限》有一个特别的角度,它非常隐晦地强调了婚姻对于女子无与伦比的重要性。

鞋,成了婚姻和嫁娶的信物。夫妇相配,犹如两鞋相合。——这就是古人的婚姻观念。(其实外国那个“灰姑娘”也差不多一个意思。)

另外更有意思的是,叶限和国王的婚姻其实并不是丑小鸭嫁入豪门的传奇,二人本来就是门当户对。叶限虽然生活很凄惨,可是别忘了她过世的父亲原来可是“洞主”,也是一方部族首领,和海岛国王算得上旗鼓相当了。如果他的父亲还在世,二人的婚姻会非常隆重,叶限的嫁妆也会非常丰厚。只不过,嫁妆这件事最后是靠着巨鱼骨架来实现的。仔细想想,与其说是神鱼的法力帮叶限圆了梦,不如说这本来这就是叶限命中注定的。

巨鱼骨架之所以能保留下来,一方面是因为叶限有着足够的勇气智慧和善良,一方面则是她不怕肮脏,从粪土堆中找了回来。她高贵不凡的价值也正是由此得以验证,正如粮食借助粪土肥料而收获一样,她的命运也同样是出污泥而不染,化腐朽而神奇,经苦难而成就。

--------------------------------------------------------------------------------------------

全世界“灰姑娘型”故事

什么样的故事算是“灰姑娘型”故事

灰姑娘的故事结构主要分为两部分,“灰姑娘”失去母亲(父亲)受到后母及姐姐的欺凌,并因此得到神奇事物;参加宴会受阻得到神奇事物的帮助。灰姑娘的故事情节结构单一,呈三段式形态即开端、发展、(高潮)结局三个部分。(1)开端:灰姑娘母亲去世。(2)发展:父亲另娶妻子并带来她的女儿(或本身有两妻,比如叶限之父)。(3)结局:灰姑娘想参加宴会(叶限的是洞人节会)受阻,得到神奇事物的帮助,最终与王子(或国王)结缘,成为王之妻子。

不过,以上大体的故事结构,在细节上会有所不同。比如,我们熟知的格林童话版“灰姑娘”中,帮助她的神奇事物,是她自己种下的榛树和她的鸟雀朋友;在“叶限”中,则是她自己养的神鱼的遗骨和一位从天而降的神人。

灰姑娘故事的分类

欧洲灰姑娘故事最早可见于 17 世纪,由法国著名作家夏尔·佩罗(Charles Perrault)整理改写后编入《我的鹅妈妈的故事,或昔日寓含道德教训的故事》之中,1812 年和 1815年德国格林兄弟出版了两卷《儿童和家庭童话集》,其中就包括《灰姑娘》,使得该类型童话故事得名并传遍世界。

1893 年英国女民俗学家玛丽安·罗奥弗·柯科斯(Marian Rolfe Cox)发表第一篇系统研究灰姑娘故事的论文:《灰姑娘:345 个关于灰姑娘、猫皮和灯芯草帽的故事摘要和图表以及中世纪异文的讨论和注解》,在这之中对 345 个灰姑娘故事异文进行比较研究,对构成灰姑娘故事类型的母题作了界定,认为由这些故事构成,即:A、灰姑娘:受虐待的女主人公,通过鞋被人们所认识;B、猫皮:反常的父亲,女主人公逃离;C、灯芯草帽:李尔王式的判断,被放逐的女主人公。

此处母题简单来说就是这些灰姑娘故事中所拥有的共同特征,“灯芯草帽”和“猫皮”也是“灰姑娘”故事的一种,只不过女主在故事中被这么称呼。

国内对于“灰姑娘型”故事的广泛关注,始于对唐代段成式《酉阳杂俎》记载的“叶限”故事的研究。据 20 世纪 90 年代对我国民间故事的普查发现,“灰姑娘型”故事在我国 21 个民族地区都有流传,故事异文达 70 多篇。

--------------------------------------------------------------------------------------------

以下摘录一篇论文:

彝族“灰姑娘型”故事概述

(来源 : 教育论文网 作者 : 永强)

  第二章 彝族“灰姑娘型”故事概述

“灰姑娘”作为一个世界性的民间故事,除了在中国具有其独特性之外,其它异国间的同类型故事是由何种母题链构成?彝族的“灰姑娘型”故事在纷繁复杂的南方文化区域中该如何界定?是何种生活场域孕育了彝族“灰姑娘型”故事的形成,并让它流传至今?文章拟从世界范围内对灰姑娘故事的研究,界定彝族“灰姑娘型”故事,并对彝族“灰姑娘型”故事的生活场域及异文分布进行简单概述,以便进一步探讨彝族“灰姑娘型”故事的特征。

  2.1 概念界定

灰姑娘故事类型不论是在西方古典童话亦或是东方民间故事中都是一个流传度极广、超越了时空与民族限制、独具魅力的故事类型。我国的 21 个民族中也广泛流传着灰姑娘故事,其异文数量多达 70 多篇,大部分故事流传于西南与中南的少数民族地区。

  2.1.1 国外关于灰姑娘故事的界定

类型的划分属于民间文学中的分类学研究,灰姑娘这个世界性的故事类型经由几代学者的努力终于建立超地域、超民族的故事母题与类型,为之后的研究者把握了故事流传与演变的历史线索并揭示传承的规律。

1812 年和 1815 年,雅各布·格林(1785-1863)和威廉·格林(1787-1865)兄弟,分别出版了辑有《灰姑娘》在内的两卷《儿童和家庭童话集》,使得《灰姑娘》成为世界范围内广泛流传的经典灰姑娘故事文本。其主要情节为:失去生母的女主人公从小饱受继母的虐待,继姐妹的欺凌,长大后在神奇力量帮助下,与王子相遇结婚,并同王子幸福的永远生活在一起。各地学者把这种类型的故事称之为“灰姑娘型”故事。

1893 年由英国民俗学家柯克斯所著《灰姑娘故事集》(Cinderella: Three Hundred and Forty-five Variants of Cinderella, Cat skin, and Cap oRushes, Abstracted and Tabulated, with a Discussion of MedievalAnalogues and Notes)中对 345 个灰姑娘故事的异文进行比较研究,是第一个关于灰姑娘故事的系统性研究。柯克斯在文中对构成故事的母题做出以下界定:

A.灰姑娘(Cinderella):受虐的女主角,透过鞋被人所识。

  (Ill-treated heroine. Recognition by means of shoe)

B.猫皮(Cat skin):不正常的父亲,女主角逃离。

  (unnatural father. Heroine flight)

C.灯芯草帽(Cap o Rushes):李尔王式的判断,被放逐的女主角。

  (King Lear judgment. Outcast heroine.)

此外,还有一些与以上三种类型部分情节相符的故事,由于无法被确切的归类于上述任何一个类型之中,故使它们另成一类(Indeterminate),再加上以男性为主角的灰姑娘故事(Hero Tales),全部故事中共有 345 个,其中以“灰姑娘型”(Cinderella)137 个所占最多。

半个世纪后,瑞典民俗学家露丝(Anna Birgitta Rooth)在 1951 年出版的《灰姑娘故事圈》(Cinderella Cycle),则收集了 700 多篇灰姑娘故事的异文,她将灰姑娘故事在欧亚两大传统流行区域的分布状况以地图表示出来,由母题的地域分布来确定灰姑娘的故事圈,并描述出“灰姑娘型”故事的三个分类(510A灰姑娘、511 一只眼、两只眼、三只眼、510A 与 511 的复合型故事)在欧亚大陆的五个传统流行区域:远东、近东、东欧、 南欧和北欧。她认为某些母题在欧洲和亚洲,各自有其独特的形式,而东方的灰姑娘故事更是联系紧密,已形成了一个整体。

芬兰学者阿尔奈(Antti Aame)1910 年所刊行的《故事类型索引》(The Typesof the folktale: A Classification and Bibliography)在汤普森(Thompson)先后两次的增订与补充后,于 1928 年出版了《世界民间故事分类学》(The Folktale)。他们两人对故事的类型索引编排方式,被称作“AT(Aame/ Thompson)分类法”,在这个分类索引中也对“灰姑娘型”故事做了经典性的界定:510 类型故事即为“灰姑娘与灯芯草帽”(Cinderella and Cap o Rushes),共包含了以下各种子类型:

510A:灰姑娘(Cinderella)。

  510B:金衣、银衣和星星衣(The Dress of Gold,of Silver,and of Stars)。

  511:一只眼、两只眼、三只眼(One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes)。

  511A:小红牛(The Little Red OX)。

汤普森(Thompson)在书中对 AT510 灰姑娘故事类型给出了非常详尽的故事情节单元和母题,主要有以下六个核心母题构成:

  I.受到迫害的女主角

  II.魔法帮助

  III.遇见王子

  IV.鉴别证物

  V.与王子结婚

  VI.盐的价值

  亚型 AT510A(Cinderella)则包含以下元素:两个继女、来自母亲坟前的帮助、三访教堂(舞会)、试鞋……等情节,这正是最为人所熟知的典型灰姑娘故事。

  纵观“灰姑娘型”故事在世界范围内的定义不难发现,“灰姑娘型”故事讲述的就是一个因正常家庭结构发生变化,失去母亲保护的女孩,在受尽欺凌的成长中得到亡母神力庇佑,长大后借助婚姻提高地位,再次历经磨难,借助外力和自身力量惩罚恶人,最终苦尽甘来的过程。

  2.1.2 国内关于灰姑娘故事的界定

我国唐朝段成式的《酉阳杂俎·叶限》经国内外专家学者考证研究,被认为是人类最早记录的文本性质“灰姑娘”故事。在我国南方“灰姑娘型”故事广泛流传,据 20 世纪 90 年代对我国民间故事的普查,在壮族、苗族、彝族、傣族、佤族、景颇族、白族、侗族等 21 个民族中都有流传着“灰姑娘型”故事,其异文多达 70 多种。中国灰姑娘故事类型独特、起源深远,多年来国内外学者都对其进行不断的定义与补充。

对民间故事进行类型的整理、探索,是芬兰学派的一种研究方法。自从阿尔奈(Antti Aame)等创用此法之后,它为许多国家学者所采用。

美籍华人丁乃通的研究,其中中国灰姑娘故事被划分在一般民间故事中的神奇帮助者故事类型中,其编号为 510 型灰姑娘和粗草帽下的亚型 510A 型灰姑娘,有时在 433D 型前,为中国特有类型。主要情节有:II.(b1)鱼。(g)在获得允参加舞会或宴会前,她需要完成一些任务。通常是动物们来帮她做完。(h)她在埋藏动物尸体的地方找到美丽的衣饰。(j)神给她的。III.(c1)她去看戏或去宴会。最后与她结婚的年轻人往往是一位年青书生或其他条件合适的年轻人。(a1)王子选妻,用箭射向自己的意中人。

德裔美国学者艾伯哈德在 1938 年出版了一本德文版本的《中国民间故事类型》,该书把中国民间故事作为相对独立的对象,并按照中国故事的特点加以概括而成,书中只是有限地参考了 AT 分类法,其故事分类则是依据中国民间故事历史记载、田野作业资料和个人的研究理解。中国的灰姑娘故事在书中的分类为“动物或精灵跟男人或女人结婚”下的“灰姑娘”,故事情节为:

  (1)一个长得漂亮的继女受到继母的虐待

  (2)她照料着由生母变成的一头牛

  (3)继女不得不满足各种各样的条件(清理一团乱麻),牛来帮她的忙

  (4)继母发现牛在帮忙就把牛宰了吃了

  (5)继女把牛骨头收集保存起来

  (6)继母和长的很丑的妹妹去参加一庆祝活动

  (7)继女从牛骨头里或者通过牛骨头得到了节日盛装

  (8)她也去参加庆祝活动,结识了一位秀才,更他结了婚

  中国学者刘晓春收集了中国大量的“灰姑娘型”故事异文,并在中外学者的研究基础上归纳出中国“灰姑娘型”故事的核心母题为:后母虐待、难题考验、神奇力量帮助、特殊方式验证、与王子结婚。除此之外,他还进一步将异文分类归纳出南方文化区域的“灰姑娘型”故事类型为 AT510A 型与丁乃通索引 433D型蛇郎故事(主要情节有:谋杀女主角、女主角化身一次以上、驱除魔惑、夫妻团圆)的复合型。

  纵观“灰姑娘型”故事在世界范围内的定义不难发现,“灰姑娘型”故事讲述的就是一个因正常家庭结构发生变化,失去母亲保护的女孩,在受尽欺凌的成长中得到亡母神力庇佑,长大后借助婚姻提高地位,再次历经磨难,借助外力和自身力量惩罚恶人,最终苦尽甘来的过程。

  2.1.3 彝族灰姑娘故事的界定

  彝族作为我国西南边疆的一个古老民族也广为流传着“灰姑娘型”故事,民间口耳相传其具体产生时间与源流已无从可考,但彝族人口的广泛分布及与其它西南少数民族的文化交通使得彝族“灰姑娘型”故事既具有本民族的独特性又保留着文化传播过程中的交融痕迹。

  从选择的异文来看,不论是早在明清之前就由彝族毕摩记录于典籍中的民间叙述长诗《阿诺楚》还是在四川大小凉山广为流传的《阿茨姑娘》都能看出彝族灰姑娘故事中不仅仅包含着 AT510A 核心母题,还复合有其它类型故事母题。在传统“灰姑娘型”故事中,失去母亲的小女孩在继母的虐待下只能住在灰堆旁边被称作灰姑娘,两个由继母带回家中的姐妹也对她百般欺凌,往往会有神奇力量(母亲的转世、精灵教母或是神奇动物)为她解决这些困境,让她与王子相遇并获得美好爱情。而在彝族的“灰姑娘型”故事《阿诺楚与阿诺诟》、《阿乌和金芝》、《阿勒姿》的异文中,除去“灰姑娘型”故事的核心母题以外,还会复合女主角寻母、母亲转化为牛护佑女主角、女主角获得命运转机后被谋杀、女主角化身植物和鸟复仇、女主角除破魔障恢复原形、以发丝与男主角夫妻团圆等等母题,构成一个情节曲折的复合母题链。

  彝族的“灰姑娘型”故事多以女主角在故事中的名字命如:《阿诺楚》、《苦姑娘》、《阿勒姿》;亦或是女主角与反面角色对手名字共同命名如:《阿尺尺与阿闪闪》、《银花与金花》、《阿诺楚与阿诺苟》、《阿乌和金芝》等名称。

  在很多彝族故事中都会将女主角的名字来源进行解释,大多都是“没有母亲的孩子”、“苦命的女孩”、“没人疼的女孩”,与“灰姑娘”中女主角只能满身是灰的住在阁楼上或是披着脏乎乎的斗篷有相似之处。从名称中就能读出女主角的卑微地位。

  彝族“灰姑娘型”故事中,母亲的神奇作用力为女主角命运的转变起到了决定性的作用。母亲往往会形变成母牛或留下一只神奇功能的小牛护佑女主角。在继母要求女主角绩麻团与割猪草时帮助其完成困难的任务。继母或是继女妒忌女主角拥有神奇助手时都会设法效仿,但结局往往失败收场,这既是对故事情节的发展做铺垫又表现出故事创作中恶人得惩罚被报复的心理需求。在众多彝族的“灰姑娘型”故事异文中,母亲往往会有两次形变,作为牛被继母杀死后,又会化作乌鸦或喜鹊为女主角解决继母提出的难题考验,牛的遗骸则会为女主角解决参加舞会的物质缺乏,这些情节推动故事发展使得女主角顺利与男主角相遇并获得高攀的婚姻。其主要情节为:后母虐待→独自寻母→母亲化身为牛护佑女主角→ 宴会→ 难题考验→神奇助手→特殊验证→获得婚姻。

  彝族“灰姑娘型”故事篇幅较长,情节曲折生动,收集到的不同异文中的很多文本记载将故事分为不同情节的小标题。如《阿诺楚》的文本中分为:蚂蚱风波、雨腊再娶、诺楚寻母、母女情深等十三个章节,《阿茨姑娘》的文本中有六个标题,分别是:苦姑娘、奇遇、仙女下凡了、访婚、遇害,多个情节单元构成了彝族特有的灰姑娘故事类型。女主角在经历重重难题考验获得高攀的婚姻得到命运的转机之后通常都会被继母和继女设计谋杀,继女假扮作女主角与男主角共同生活,女主角三次变形转世与继女斗争,最后在贵人的帮助下获得与男主角重逢的机会。在彝族“灰姑娘型”故事中女主角与传统灰姑娘被动受到神奇力量的帮助不同,后半部分的复合母题都在描述女主角的勇敢与机智让自己重新获得原有的地位和生活。主要情节有:女主角被谋杀→女主角化身为植物→女主角化身为鸟→ 女主角化身为物被贵人捡拾回家→女主角以物化形报恩贵人→贵人相助引来男主角→发丝验证→去除魔惑夫妻团聚→智慧的报复→善恶有报。

  验证之获得“美好婚姻”后又再次掀起情节高潮,故事母题有所增加,但最终经过几次生死转换、验证身份,又回到“王子与灰姑娘从此幸福生活在一起”的团圆结局。看似复杂的故事情节与结构,却终究回归了欧洲童话《灰姑娘》故事那些主要的母题。而故事中包含的多种故事母题则是彝族人民对善良勇敢的人格期许、对善恶因果的循报信仰、对美好生活的不断追求。

  2.2 彝族“灰姑娘型”故事流传状况

  2.2.1 代表性异文

  彝族聚居地区流广泛流传着“灰姑娘型”故事异文,分布三地的“灰姑娘型”故事的异文各具特点,在本研究中选取的七篇异文横跨滇川黔三地,具体流传概况如下:

  贵州黔西北地区的五言长诗《阿诺楚》流传于毕节地区、六盘水市等,口传故事《阿勒姿》流传于大方县,贵州威宁县的《阿诺楚和阿诺诟》;《阿茨姑娘》流传于四川的凉山州,《阿尺尺和阿闪闪》流传于四川甘洛县,《阿乌和金芝》流传于四川昭觉县;《银花与金花》流传于云南的会泽县。

  其中,贵州黔西北地区五言长诗《阿诺楚》除了家喻户晓代代相传的口传文学,至迟在明代之前就有人用彝文记录于文献当中,有彝文手抄本传世。贵州民族出版社在 2000 年 12 月出版了张和平等整理翻译的《阿诺楚》彝汉文对照的译注本,全诗约 9552 行,超过 47700 字。叙述穆仇阿雨腊家三代人之间恩怨情仇的故事,情节曲折,人物形象饱满,语言生动活泼,是彝族古典文学中的经典。

  四川的凉山州是中国最大的彝族聚居区,位于四川省西南部川滇交界处,所采集的《阿茨姑娘》、《阿乌和金芝》、《阿尺尺和阿闪闪》三篇故事则是广泛流传于大小凉山地区的“灰姑娘型”故事异文。“滇黔锁钥”、“云南咽喉”曲靖市,毗邻贵州毕节地区,境内以彝、壮、苗、白族、回族居多。

  七篇故事异文在彝族聚居地流传广泛、极具魅力。分布云、贵、川三地,既具有不同地域特征又具有民族文化交流信息,是彝族“灰姑娘型”故事的典型代表。

  2.2.2 异文的地域分布

  据笔者调查,贵州的黔西北地区及其毗邻彝区流传着五言长诗版本的“灰姑娘型”故事《阿诺楚与阿诺苟》,早在明清之前就有彝家识文断字的有心布摩用彝文将其记录下来,保存在卷帖浩繁的彝文典籍中,该故事连同它的姊妹篇《阿阻阿友》、《青蛙丈夫》一起,在彝家居住的山山寨寨,以故事诗、叙事诗、白话故事等形式,一代又一代地传诵。它顺应当时的社会,以一种彝族社会伦理道德要求和规范的教科书式的作用,凭借其故事的脍炙人口与生动性,赢得了彝族家喻户晓、妇孺皆知。根据收集还发现,威宁彝族回族苗族自治县流传着《阿诺楚与阿诺诟》、《阿诺楚》等;毕节境内六冲河北岸、大娄山西端大方县一代流传着《阿勒姿》、《阿诺楚》等;此外在六盘水区域也流传着与《阿诺楚》同名但内容略微差异、篇幅长短不等的故事异文。

  四川西南部的凉山彝族自治州地区流传着《阿茨姑娘》、《苦姑娘》等;甘洛县流传着《阿尺尺和阿闪闪》、《苦姑娘》等;昭觉县流传着《阿乌和金芝》、《阿茨姑娘》等。云南地域与四川、贵州交界处的东北部、金沙江沿岸流传着“灰姑娘型”《金花银花》故事。

  总体来说,“灰姑娘型”故事在彝族各地区不论是长诗版还是口述版的故事体裁都有很多,尤其是云、贵、川三地交界处的彝族聚居区分布着较多异文,不同异文间核心母题大都一样,只是具有各地不同的流传特征。

(以上为节选)

▼还有一篇更长、更详尽的研究论文:

彝族“灰姑娘型”故事研究(作者:王蔚,贵州民族大学2023年硕士论文)

【延伸阅读:】

▼彝族非常好的伦理智慧长诗:

古老的立身做人智慧箴言:《彝族道德经通释》1【附:竹工艺,古匠心】

古老的立身做人智慧箴言:《彝族道德经通释》2【附:婆罗洲丛林里的古老净化仪式】

古老的立身做人智慧箴言:《彝族道德经通释》3

----------------------------------------------------------------------------------------

以下转载一篇论文:

灰姑娘故事是否起源于中国

(作者:杨焄,华东师范大学中文系教授,登载于《文汇报》)

《酉阳杂俎》的“吴洞”,讲述吴洞之女叶限遭受继母虐待,有一次乘其不备,参加洞节集会,被发现后仓促逃归,不慎遗落一履,被陀汗国国王辗转获得,国王经过百般寻访,最终找到叶限,“以叶限为上妇”。尽管灰姑娘到底从哪儿来的疑惑恐怕仍将悬而不决而未能遽下断语,然而大量新资料的发现,已经充分证明不同地域、不同文化之间存在着某种隐秘而奇妙的关联。

多来源的灰姑娘故事

在欧洲流传已久的灰姑娘故事存在不少版本,细节各异,近代以来更出现多个不同的汉译版本。此外,在漫长而曲折的流传演化过程中,灰姑娘故事陆续衍生出大量同型变异的作品,不仅在细节上多有分歧,在形式上也略存变化,其中一些也不乏相应的汉译本。以下略摭一二,以资谈助。

除了使用白话编译过《玻璃鞋》,孙毓修在《神怪小说之著者及其杰作》(载1913年《小说月报》第四卷第六号)中还以文言翻译了一篇17世纪法国作家“爵夫人安娜”(Countess D’Aulnoy)的 《辛度利拉》(Cinderella),故事情节与《玻璃鞋》大致相仿。而由于使用文言,孙氏乘便夹杂了大量中国典故。开篇就介绍说,“辛度利拉者,波斯女子也。有姊二人,并丰容盛鬋,俊妙如大、小乔”;当舞会的消息传来后,又说“辛度利拉固不暇与俱,亦不屑与俱也。从此月夜穿针,花前顾影,画铜雀之黛,织天孙之锦,向鲛人以泣珠,指洛妃以要佩”;等到舞会召开当天,“长、次二女兄容饰并盛,如巫山之云,赴高唐之会。辛度利拉嗒然独处,作候门之稚子。霜天月夜,万籁俱寂,独坐而悲,继之以泣”;随后模拟其口吻感伤身世,“已矣!勿复言矣!无衣无褐,安能入争妍斗媚之场,此岂淡扫蛾眉朝至尊之时耶!”而借题发挥、大发议论的癖好也相沿未改,说起王子为选妃而举办舞会,他就深有感触:“少读汤玉茗《还魂记》,有云‘则为你如花美眷,似水流年,是答儿闲寻遍,在幽闺自怜’。盖相须甚殷,相遇偏疏,凡事类然,而于才子佳人尤甚。如有波斯太子之豪举,则可不作是叹矣。”这些内容并不算太艰深,但预设的读者无疑是具备一定文学素养的成年读者,和先前编译《玻璃鞋》主要为了满足儿童的需求已经迥然不同了。

Cinderella; or the Little Glass Slipper. 1896 Book. Mcloughlin Bros.

由适夷(楼适夷)翻译的三幕剧《灰姑娘》,收录在同名剧作集中(开明书店,1931年)。据《译者小引》介绍,全书六个剧本均以世界语写成,作者鲁意司·勃理格斯(Louise Briggs)的生平已无法考知,但译者坚信此书“一定可以使我们许多可爱的小朋友们,得到大大的欢悦”,“可以使小朋友们,在学校里,在家庭中,多一个快乐的游戏”。出版社在宣传中也格外强调“儿童剧本的需要,已为现代教育家所公认”,而此书“极合儿童心理,情节简单,场面紧凑,表演时极有兴趣”(载1931年8月7日《申报》)。其中《灰姑娘》剧本取材于佩罗童话,而精简了不少人物和情节,以便于儿童排演。原作中为交代灰姑娘得名的来由,有不少她遭受欺凌虐待的描写,而剧本开场就是姐姐登台大呼:“阿灰,阿灰,你在什么地方?”自然是因为观众对故事早已熟知而毋庸赘言。原作中灰姑娘连续两晚去参加舞会,第二次才丢了鞋。而剧本中灰姑娘只去了一次,当晚匆忙逃归时就丢了鞋,直接让王子赌咒发誓“我一定要带了这鞋子去找她,即使要走遍世界也好”。想来是因为剧本篇幅有限,相似的内容不妨压缩省略。不过为了适应舞台表演,某些简略的叙述也会被适当扩充。原作里仙女教母最后出场,只是让灰姑娘再穿上漂亮衣服。剧本则另外安排她在众人面前陈说前因后果:“我来作媒人吧,灰姑娘是我的义女儿,她到跳舞场是我送她去的;王子,请你接待她吧,她将是你最亲爱的王妃。”全剧落幕时则上演众人齐声高唱:“啊,我们亲爱的灰姑娘,我们大家都爱你。现在你是我们的王妃殿下。祝你万寿无疆!王子,王妃,祝你们万寿无疆!”在现场表演时肯定更容易烘托欢快热闹的气氛。

Cinderella-Pantomime 灰姑娘试鞋,圣诞童话剧

同样是根据佩罗童话改编的作品,吴墨兰翻译的苏联作家特·加贝的四幕剧《灰姑娘》(立化出版社,1950年)又呈现出不同的面貌。虽然也减省了原作部分情节,可同时又增添了不少出场人物和具体内容,因此篇幅反倒有增无减。灰姑娘一登场就有大段的独白,庆幸“姊姊不在家,家里就清净得多啦”,“现在我可以做半个钟头……甚至于整整一个钟头的主人啦”。随后她苦中作乐,将扫帚、火棒、烙铁、火钳等想象成到访的客人们,期间不断转换角色,模拟众人的口吻,商量着是否该去参加舞会,最终感叹:“算了,算了,这样看来,不管怎样都是去不成的了,还是留在家里吧,反正我们的命是注定了待在家里的。那么,这样吧,扫帚太太,请您代我们向王宫里的人问个好吧——替我,替火棒,替火钳,还有替烙铁向他们问好。请您告诉他们,我们身体都不大舒服——烙铁在发烧,火棒在脚抽筋,还有火钳在发风湿症。”时而欢欣雀跃,时而消沉低落,将她复杂纠结的心绪和乐观开朗的性格展现得淋漓尽致,其形象较诸童话显而易见更为丰满鲜活。在改编过程中,剧作家也融入了新的主旨。当真相大白后,继母和姐姐们为了讨好灰姑娘,发誓不再让她继续撒灰,可那位入乡随俗改名叫作“柳静娜姨妈”的仙女却不以为然:“撒灰又不是什么耻辱的事情。只知道烤炉子,不知道撒灰的人,才是最可耻的。……灰姑娘!你就让这个名字留给世界最好的姑娘们做外号吧。让人家说:(指着台底下观众里某一个小女孩。)你多么可爱呀!跟常常打扫灰尘的灰姑娘一样。(向另外的小女孩。)你多么光荣呀!跟整天劳动的灰姑娘一样。”将童话原先着力宣扬的善有善报,改换成对劳动最光荣的颂扬,大有与时俱进的意味。

Cinderella Costume:Girl dressed like an Cinderella在扮演灰姑娘与仙女教母的孩童,绘画:Cinderella by Charles Hunt

吴墨兰的译本此后由少年儿童出版社在1955年改版重印,可知很受读者们的欢迎。时隔多年此书另有叶小铿的新译本(中国戏剧出版社,1981年),而且似乎是依据经过剧作者修订后的版本,所以情节内容多有增饰。比如在原有的四幕前又添加了序幕,让宫廷小丑、大臣、市民代表、宫廷历史家及国王、王后相继出场,通过众人的交谈来交代故事背景;待四幕剧情结束后,小丑又再次登场,边弹边唱,简要归纳故事内容。有些情节则做了重要调整,吴译本中被仙女变成马车夫的是一只大耗子,和佩罗童话所述相同,叶译本中则改为仙女随身带着的大黑猫,因此仙女在临行前对他的仔细关照,也从原先的“今天半夜以前你不是一只大耗子,而是一个马车夫,你的马呢——也不是小耗子,而是最好的阿拉伯马”(吴译),改变为“这些骏马在前不久还害怕您的爪子呢,——可是以后它们就要听您的缰绳的指挥了”(叶译),恐怕更能形成强烈的反差而逗引起读者尤其是儿童的勃勃兴致。此外还改易了部分译名,如两个姐姐在吴译本中仅作“大妞儿”“二妞儿”,叶译本则改为“绣球花”“百灵鸟”,透露出几分特殊的反讽意味。

值得注意的是,吴墨兰的译本中附有导演阿·葛洛斯蔓的《怎样上演“灰姑娘”》,对演员表演、舞台布景、音乐配曲等都有较为细致的解说和指导;叶小铿的译本在最后也提到,“多年来,上海中国福利会儿童艺术剧院曾多次演出这个剧本,收到良好的效果”,并“附有剧照多幅,供专业剧团演出时作参考”。与此类似的还有英国剧作家布赖恩·福布斯的《水晶鞋与玫瑰花》(陈国荣译,富澜校,中国电影出版社,1981年),原先就是根据其参与编剧并执导的电影改写的。由此足见灰姑娘的故事并不只供读者在案头阅读,还可以在舞台上搬演以供观众欣赏。

A Kiss for Cinderella (1925) directed by Herbert Brenon

灰姑娘故事的源流递嬗

随着各式各样灰姑娘故事的翻译和推介陆续问世,人们对其发展演化的具体进程也越来越感兴趣。赵景深的《童话概要》(北新书局,1927年)系统讨论了童话的意义、源流、类别等问题,在第五章《童话的人类学解释》中还以灰姑娘为例,介绍了人类学派童话研究的方法。他根据英国民俗学家哈特兰德(Edwin Sidney Hartland)的 研究,列举了一些重要的变型式样,除了耳熟能详的“法国贝洛尔的灰娘”,另有“苏格兰的灰娘”“俄国的灰娘”和“苏格兰的印佛尼司的灰娘”。通过分析彼此的异同和关联,他指出“俄国和两个苏格兰的童话是一张下降的表格,一个比一个野蛮。但我们如把次序翻转过来,便可寻出这童话渐渐上升的径路,一直升到贝洛尔的童话”,可知出现各种灰姑娘的故事是层累造成的结果,佩罗童话并不是真正的源头,在此之前还存在更为古老的式样。

意犹未尽的赵景深随后又在《童话学ABC》(ABC丛书社,1929年)中特意设立了一章《柯客诗论灰娘》,简要介绍了英国学者柯客诗(Marian Roalfe Cox)的巨著《灰娘》(Cinderella:Three Hundred and Forty-five Variants of Cinderella,Catskin,and Cap ORushes)。该书搜罗了流传在欧洲各国的345个大同小异的故事,分成“灰娘类”“猫皮类”和“芦衣类”三种类型,每一类又包含了纷繁复杂的各式变型。经过细致周详的考察,柯客诗“替各种《灰娘》发表的先后排了一个年表,时间是从一五四四年到一八九二年”。尽管蒐集材料之丰富令人叹为观止,然而“就是这样多,还没有包括净尽,最多只到一半”。赵景深由此感慨万分:“《灰娘》的故事简直没有一个完,可以当作童话进化史来看。”

杨成志和钟敬文合译的《印欧民间故事型式表》(国立中山大学语言历史学研究所,1928年),“是从英国民俗学会出版的 《民俗学概论》(Handbook of Folklore)中翻出来的”(钟敬文《付印题记》),原由英国民俗学家雅科布斯(Joseph Jacobs)据前人研究结果修订而成。其中第二十种类型即“辛得勒拉式(Cinderella type)”,简明扼要地归纳出灰姑娘故事所含的四个要素。与此相似而更为细致的则是美国民俗学家翟孟生(R.D.Jameson)著、于道源翻译的《童话型式表》,其中的“灰女(Cinderella)型”(载1936年《歌谣周刊》第二卷第二十五期)将这个故事拆分成六大要素,每个部分又涵盖了不同的变异情况。比如第四个要素是“她的被证实”,除了“用鞋去实验”,还可以“用她失落在他的汤里或是面包里的指环”,或者“用她的能力去作几样艰难的工作,如去摘金苹果等事”。

12 hand-painted animated 19th century lantern Magica slide pictures Representation of the history of Cinderella

这些类型学方面的研究显然会给中国学者带来不少启发和借鉴,正如钟敬文所期盼的那样,“在想略解欧洲民间故事的状态,或对于中国民间故事思加以整理和研讨的人,它很可给予他们以一种相当之助力的”(《印欧民间故事型式表·付印题记》)。既然灰姑娘的故事在欧洲各地流传如此广泛,形式又如此纷繁,那么在中国有没有类似的故事呢?荷兰学者田海在近著《讲故事:中国历史上的巫 术与替罪》(赵凌云等译,黄宇宁等校,中西书局,2023年)中提到:“欧洲文化中另有一种广为人知的传说,而早在9世纪中国就有与之相似的文字记录了,这便是‘灰姑娘’的故事以及‘一只眼、两只眼和三只眼’的一种变体。”(见第六章《妖 妇与邪 帝》)他所说的源于中国的文字记录,出自唐人段成式所撰《酉阳杂俎》。他在注释中还特意提醒读者“阿瑟·韦利是第一个指出这个故事的存在的西方学者”,并补充说美籍华裔学者丁乃通在七八十年代的论著中“有细致的研究”。这些介绍确实提供了重要的信息,但也不可讳言忽略了其他中外学者在此前所付出的巨大辛劳。

早在1914年——任职于大英博物馆的阿瑟·韦利才刚刚开始自学汉语,周作人就发表《童话释义》(载1914年《绍兴县教育会月刊》第七号,后改题为《古童话释义》,收入《儿童文学小论》,儿童书局,1932年),已经指出:“中国虽古无童话之名,然实固有成文之童话,见晋唐小说,特多归诸志怪之中,莫为辨别耳。”认为在晋唐小说中已经出现过类似童话的作品,只是前人未加抉剔甄别罢了。为了证明所言不虚,他还举出数例,略加诠说。第一个例证就是出自《酉阳杂俎》的“吴洞”,讲述吴洞之女叶限遭受继母虐待,有一次乘其不备,参加洞节集会,被发现后仓促逃归,不慎遗落一履,被陀汗国国王辗转获得,国王经过百般寻访,最终找到叶限,“以叶限为上妇”。周氏在摘录原文后附有按语,称这个故事“在世界童话中属灰娘式。坊本《玻璃鞋》即其一种,辛特利者,译言灰娘,今叶限之名谊虽不详,然其本末则合一也。中国童话当此为最早”;还指出“今世流传本始为法人贝洛尔所录,在十七世时,故柯古此篇应推首唱也”,认为段成式(字柯古)的记载,才是灰姑娘故事的真正源头。这个发现很快引起其他学者的关注,于道源在翻译《童话型式表·灰女型》时有一段《译者附记》,提到柯客诗虽搜集到三百多个同型式故事,但并不知道最早的记载当推《酉阳杂俎》,“这在前几年已经是经周作人先生提到过了”。

《叶限姑娘》河北人民美术出版社1958年连环画-(周丁 改编,康殷 绘)(再版封面)

不过周作人还不能算是首位发现叶限与灰姑娘经历相似的学者,日本民俗学家南方熊楠在此前写过一篇《公元九世纪中国典籍中所记载的辛迪瑞拉故事》(《西歷九世紀の支那書に載せたるシンダレラ物語》,载1911年《東京人類學會雜誌》第二十六卷第300号,后收入《南方隨筆》,岡書院,1926年),已经发现《酉阳杂俎》的这段记载。他不仅将全篇译为日语,还和欧洲流传的灰姑娘故事做了比较,指出人们都误以为灰姑娘故事是欧洲所特有的,段成式的叙述将有助于开拓大家的研究视野。早年留学日本且喜好民俗学的周作人,对南方熊楠并不陌生。他后来在《我的杂学》(收入《苦口甘口》,太平书局,1944年)中回忆,“我的杂览从日本方面得来的也并不少”,其中就有“南方熊楠那些论文”。周氏弟子江绍原撰有《发须爪:关于它们的迷 信》(开明书店,1928年),曾寄呈南方熊楠请教。南方不仅回信商讨,顺便也恳请江氏解答自己读书时的疑惑,由此还引起周作人的回应(见江绍原《日本南方熊楠翁来信和我们的回信》,连载于《北大日刊》1931年1月28日、29日、30日),可见周作人与南方熊楠应该还有过交往。尽管在写《童话释义》时,周氏未必读到过对方的论文,很可能只是殊途同归的暗合,但南方熊楠的研究还是引起其他学者的注意。谢宏徒在《中国的灰娘故事》(载1928年《青海》第一卷第五期)中就曾介绍:“灰娘故事的转变很多,读日人南方熊楠的《南方随笔》上卷,有一段谈到西历九世纪时中国书所载的灰娘故事,他在《酉阳杂俎》卷一,发见一段故事,与欧美流行的灰娘故事相似。”

the Japanese Cinderella (La Cendrillon Japonaise). early 20th century【大图】

(↑ 提醒:此为超大图,在图片上点右键“在新标签页中打开图片”,可查看原始尺寸的最大图。)

the Japanese Cinderella:1.Cinderella by the firethe Japanese Cinderella:2.the two sisters arrange their clothesthe Japanese Cinderella:3.Cinderella’s trainerthe Japanese Cinderella:4.The good fairy greets the coachman with Cinderellathe Japanese Cinderella:5.the emperor's son asks Cinderella to dancethe Japanese Cinderella:6.Cinderella leaves the ballthe Japanese Cinderella:7.Cinderella loses her slipperthe Japanese Cinderella:8.Cinderella’s marriage

在南方熊楠、周作人相继发现《酉阳杂俎》中的记载后,另有学者继续研究灰姑娘故事的源流递嬗。赵景深在应邀为刘万章所编《广州民间故事》(国立中山大学语言历史学研究所,1929年)撰写序言时喜出望外,他发现书中《牛奶娘》《疤妹和靓妹》两篇居然糅合了灰姑娘故事的因素,“这简直是一个发现!”“这不但我高兴,恐怕那位搜集了三百四十五个大同小异的灰娘的柯客诗姑娘知道了也要高兴呢!”然而在兴奋之余,他还是怀疑这些民间故事并非原创,而是受了外来童话的影响,“因为我总不相信灰娘是我国本来就有的童话”。在序言的最后,他提到另一位民俗学家张清水正在编录一部与此相关的“蛇郎故事转变集”,“我祝他做中国的柯客诗姑娘”,“能给我一个参证的机会”。很可惜,被寄予厚望的张清水英年早逝,计划编订的故事集并未正式出版。所幸在《贝洛尔的〈鹅妈妈的故事〉》一文(载1929年《民俗》第七十五期)中,张清水(署名“清水”)还是对此有过简略的讨论。他也认为佩罗版《灰姑娘》“与流传广州、东莞、鹤山等处的蛇郎故事,多么相似”。在逐一比对过情节后,他还指出两者“所相似的,是首段,中段以后,的确相差太远了”。在此之后,钟敬文先是参照《印欧民间故事型式表》,另行编纂《中国民间故事型式》(载钟敬文、娄子匡主编《民俗学集镌》第一辑,中国民俗学会,1932年),列有“蛇郎型故事”一类,归纳总结其叙事要素。不久他又专门撰写《蛇郎故事初探》(载钟敬文、娄子匡主编《民俗学集镌》第二辑,中国民俗学会,1932年),指出“除了西部外,其他如北之直隶,南之广东,东之江、浙、鲁、闽、皖等,都有同母题的谈讲流传着”,并根据搜集到的材料考察其复杂的构成,分成“原形的”“变态的”和“混合的”三大类,最后一类中就包括“与灰娘式及螺女式混合的”。经过这些学者的搜集和研究,可知灰姑娘故事在近代中国也有变型流传。

编撰过《童话型式表》的翟孟生在二三十年代时任教于清华大学,在此期间对中国民间传说做过一些专题研究。他在《中国民间传说三讲》(Three Lectures on Chinese Folklore,North China Union Language School,1932。按:此书有田小杭、阎苹中译本,改题为《一个外国人眼中的中国民俗》,上海文艺出版社,1995年,以下引文均据此译本)中,率先讨论的就是“Cinderella in China”(《中国的“灰姑娘”故事》)。他同样注意到《酉阳杂俎》的记载,并在参考前人研究的基础上,对许多细节做了细致的分析。比如围绕那只丢失的鞋,他介绍了流传在印度南部、埃及、安南、希腊等地的类似传说,认为“鞋和结婚的概念是相互联系的,这在各地都是一样,尽管由于地方的差异而不尽相同”。通过反复比较,翟孟生认为唐代的叶限就是灰姑娘故事的一种变型,“至于讲是叶限传到了欧洲,还是我们的灰姑娘在九世纪到了中国,或者她们最初都是在埃及或印度,都还是些难以确定的问题”。尽管没能对起源问题做出最终判定,但这个中国版故事无疑已经引起这位西方学者的浓厚兴趣。此书出版后也得到中外学界的充分肯定,有一篇书评盛赞其“分条疏证,解释详明,每用比较方法,参证西方故事以研究中国传说”,“不惟西方人士,研究汉学者,得其裨益,即吾国有志研究古代传说之士,得而读之,亦足以汇合中西之文学,而欣得异闻也”(采薇《中国民间传说三讲》,载1932年《北平图书馆馆刊》第六卷第六号)。美国民俗学家斯蒂·汤普森在研讨灰姑娘故事时,提到“公元9世纪有《灰姑娘》的优秀的中国文学文本出现”(《世界民间故事分类学》第二章《复合故事》,郑海等译,郑凡校,上海文艺出版社,1991年),参考的也正是翟孟生的研究。

Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations(注:此套版画混杂各种形象:欧洲金发女郎、中世纪骑士与巫师、东南亚酋长)【大图】

(↑ 提醒:此为超大图,在图片上点右键“在新标签页中打开图片”,可查看原始尺寸的最大图。)

Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations (3)Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations (4)Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations (5)Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations (6)

早年留学英国且精通多种外语的杨宪益对灰姑娘的流传衍变也非常感兴趣,他在《中国的“扫灰娘”Cinderella故事》(载1946年《新中华》复刊第四卷第九期,后收入《译余偶拾》,三联书店,1983年)中根据段成式的自述,认为故事的源头仍然应该在西方,“至迟在九世纪或甚至在八世纪已传入中国了。篇末说述故事者为邕州人,邕州即今广西南宁,可见这段故事是由南海传入中国的”。可惜因为当时条件艰苦,杨宪益虽然知道柯客诗(他译作“柯各斯”)搜集过大量同型故事,却因“现在无法找到”而未能对自己的推断做全面深入的论证。不过他还是凭借渊博的语言知识,提供了一些有趣的佐证。他发现在格林童话中,灰姑娘的名字是Aschenbrödel,“Aschenl一字的意思是‘灰’,就是英文的Ashes,盎格鲁萨克逊文的Aescen,梵文的Asan”,而《酉阳杂俎》中的女主角名叫叶限,“显然是Aschen或Asan的译音”。不仅如此,在法文本故事中,灰姑娘穿的原本是“毛制的鞋Vair”,流传至英国时被“误认为琉璃Verre”,于是她又改穿了玻璃鞋;而在中文版中,叶限穿的是“金履”,却“其轻如毛”,“大概原来还是毛制的”。周作人在考察《酉阳杂俎》时,已经对“叶限之名谊”感到困惑,又发现“其履或丝或金,或为玻璃”(《神话释义》),而未能获得确解;在上文提到的各家译文中,这只关键的鞋子也确实质料不一而千变万化。杨宪益的分析要言不烦,既足以释疑解惑,又能够以小见大,为追溯灰姑娘故事的缘起和流播提供线索。

Cinderella by Charles James Folkard (1878-1963), Original Ink and Watercolour, 27x17.5cm 大图

对世界各地民间故事做过全面系统调研的斯蒂·汤普森认为,“全部民间故事中最著名的要算《灰姑娘》了”,不仅因为它被收入很多有影响的故事集,更因为围绕着它“还有一段悠久的文学加工史”(《世界民间故事分类学》第二章《复合故事》)。而正是有赖于众多中外学人的旁搜远绍,才对这段加工史的不少重要环节做了启人深思的研讨。在此之后,美籍华裔学者丁乃通的《中国民间故事类型索引》(郑建成等译,李广成校,中国民间文艺出版社,1986年)、德国学者艾伯华的《中国民间故事类型》(王燕生、周祖生译,商务印书馆,2023年)等又参考国际通行的AT分类标准编码,对这个故事加以著录和分析,使越来越多的中外学者得以借此沟通交流,并发现了更多来源各异的同型作品。尽管灰姑娘到底从哪儿来的疑惑恐怕仍将悬而不决而未能遽下断语,然而大量新资料的发现,已经充分证明不同地域、不同文化之间存在着某种隐秘而奇妙的关联。

作者:杨焄(作者为华东师范大学中文系教授)

------------------------------------------------------------------------------------------

总结

《灰姑娘》的故事,历史渊源很长的,可以上溯到很早的时期。

公元一世纪的古希腊历史学家斯特拉波曾在著作《地理学》(Geographica)记叙了一位嫁到古埃及的希腊少女洛多庇斯的故事,这被认为是《灰姑娘》故事的最早版本。

洛多庇斯当时正在溪水边洗衣服,突然一只鹰飞过将她的鞋子攫去并让鞋子掉在了身在孟斐斯城的法老的脚下。法老随后要求国内所有的女子试穿这只鞋子,看看是否合脚,最后找到了洛多庇斯。法老爱上了洛多庇斯并娶她为妻。

在《地理学》中,斯特拉波指出根据古希腊女诗人莎芙的记述,指出多莉查(Doricha)是于诺克拉提斯(Naucratis)港口经商的卡拉克索斯(Charaxus)的情人,其他人通常称她为“洛多庇斯”。据说有次她在洗澡的时候,一只鹰飞过,从洛多庇斯的侍从手上攫走了她的鞋子,后来那只鹰将鞋子带到孟斐斯,把鞋子掉到正在审讯案件的法老的大腿上。法老惊讶于鞋子的模样,亦觉得这件事别具深意,便派人去找这只鞋子的主人。最后,人们在诺克拉提斯找到洛多庇斯,把她带到法老面前,法老便娶她为妻。

这个故事也被古罗马作家克劳狄俄斯·埃利安(Claudius Aelianus)的《史林杂俎(杂闻轶事)》(Various Historia)收录。

有些研究者有一种看法:然后,这个故事一路东进,传到阿拉伯。随后传入中国,被公元9世纪唐朝的笔记小说集《酉阳杂俎》记录,在《酉阳杂俎》续集《支诺上》中,题目为《叶限》。

据撰者附记,此故事为“成式旧家人李士元所说。士元本邕州洞中人,多记得南中怪事”。古人泛称西南地区为“南中”,邕州即今广西南宁,故事中有着明显壮族特色。故事中,国王统治的“陀汗国”,学界一般认为就是新旧《唐书》所载的“陀洹国”,而今天印尼的苏门答腊科恩。

故事经过900年的流传和加工改编,内容更加充实,人物形象更为丰满。现代《灰姑娘》故事中的主要情节和人物基本已经全部具备。

接下来比较贴近我们的欧洲版本灰姑娘,有些研究者认为是:这个故事的中国版又传回了欧洲,被17世纪的意大利童话采集家重新收录进入《五日谈》,最后被法国作家夏尔·佩罗(Charles Perrault,1697)和德国语言学家格林兄弟重新编汇改版,最终定稿成现代的样子。

但很多研究者认为这个故事在欧洲自有其本地源流与版本。

欧洲有记载的最早的灰姑娘故事,是意大利人乔姆巴迪斯塔·巴西尔根据西西里一带流传的民间故事辑录于《故事集(五日谈)》(Lo Cunto de li Cunte,1636)中的。

总之,就这么一个小故事,流传超过2200年,辗转三个大陆,从古希腊文明圈到中华文明圈,再到欧洲大陆;其真正的源头与传播情况,我们已无法知其确。这个故事在历史长途中经过多次改编和重新整理,最终成为了世界文学宝库中的一颗不朽明珠。也许,其之所以具有不朽价值与吸引人的力量,就在于这个故事里所包含的真、善、美等普世价值以及单纯但古老的道德理念吧。

(《灰姑娘》系列连载——至此结束)

---------------------------------------------------------------------------------

▼《灰姑娘》画作艺术集锦,系列连载,前7篇——图文并茂,详尽丰富:

【绘本看童话】佩罗/格林童话·灰姑娘:平田昭吾、名家插画等15套绘本、立体书【高清大图】+原文+动画资源

【绘本看童话】佩罗/格林童话·灰姑娘:200年来各种插画集锦【400多幅图】

【绘本看童话】灰姑娘:格林版(原文+宏伟精微的版画);佩罗版(原文+插画)【多图欣赏】

【绘本看童话】《童话图书馆:灰姑娘和玻璃鞋》乔治·克鲁克香克的版画(详解)

【绘本看童话】灰姑娘:莫里茨·冯·施温德的壁画(图文欣赏)

【绘本看童话】灰姑娘艺术品:迪士尼影视绘画(托马斯·金卡德)、6套立体书,公主摆件等【高清大图】

【绘本看童话】俄版灰姑娘《美丽的瓦希莉莎》插图+心理学解读《公主走进黑森林:用荣格观点探索童话世界》(附:乐高玩具芭芭雅嘎之家)

(↑ 以上加粗字的篇章,重点推荐)

---------------------------------------------------------------------------------

▼本系列所有连载,都可在以下“目录索引篇”里查阅:

----------------------------------------------------------------------------------------------

【更多阅读:】

世界文明探源·华夏古老历史

佛道神仙题材的古代艺文

遥远经典 近在眼前:西方文艺精品

----------------------------------------------------------------------------------------------

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科