【简介】感谢网友“网络”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
中国科技术语/2015宁波大学外语学院,浙江宁波;2.西南民族大学外语学院,四川成都)要:探讨如何准确、恰当地英译科技论文的程式化用语“以……为例”。统计和分析表明,英译“以……为例”的主要用词为case和,优先考虑的单词是case,然后才是。单词case组成的词簇中,是最佳选择;而单词组成的词簇中,是最佳选择。关键词:论文标题,程式化用语,英译,“以……为例”中图分类号:N04;H315.文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)06-0030-:,,,“”,”.:,,,“yi.”收稿日期:2015-07-03基金项目:浙江省社科联基金项目“基于语料库的中国学者学术论文标题英译语言特征研究”()作者简介:杨廷君(1965—),男,重庆渝北人,宁波大学外国语学院副教授,硕士导师,研究方向为语料库语言学、应用语言通信方式:;李跃平(1958—),男,四川南充人,西南民族大学教授,研究方向为英语教育、测试统计分析、多媒体教学。
通信方式:。标题和摘要、关键词、正文、参考文献等信息均为科研论文的主要构成要素。标题基本概括了全文的中心思想,人们常常将其称为“题眼”。因此,作者拟定题名时既要让标题突出论文的内容,又要确保标题具有吸引力,让更多的读者对自己的论文感兴趣。同时,为了适应学术期刊和文献信息传播现代化的需要,扩大学术交流,国内越来越多的学术期刊刊发科研论文时,也同步刊发了论文的英文题目、英文摘要和英文关键词。众所周知,论文内容是影响论文被参考和引用次数的主要因素,而篇名是内容的高度浓缩,“一篇论文能否被国际著名文献检索数据库收录,除了取决于它的质量外,其英文表达也很重要。”因此,可以毫不夸张地说,对中国学者来说,一篇科研论文在国外的影响,在很大程度上取决于论文英文篇名和摘要等传递的信息。我国不少学者从不同角度对科技论文标题的翻译进行了有益的探讨,有的探讨了适用于一般科技论文标题翻译的方法和原则,有的论述了科技论文标题的翻译研究,在此基础上进行反思有的从计量分析角度探讨了论文标题中汉语特殊用语的英译问题,还有的探讨了特定科技论文程式化用语的翻译用词问题,如论文标题中的“研是一个经常出现在科研论文副标题中的用语。
2014日,笔者用“以……为例”为检索项,在中国知网“工程科技I业科技”和“信息科技”四个学科领域,以“SCI来源期刊”和“EI来源期刊检索”为检索范围,共检索到科研论文474认真研读了这些论文标题的英译文,发现该用语英译的用词差异较大,有的用词明显不妥。因此,很有必要对该用语的英译用词进行探讨。研究语料的基本数据此次所提取的474篇学术论文,从时间分布上看,出现逐年递增的趋势,见表1。论文的时间分布时间论文数量时间论文数量1997年以前:///:///3232不难发现,2001年及之前包含“以……的年均论文量没有超过10篇,2002—2008年徘徊在20至30篇之间,2009年之后迅速攀升,2012年接近70的部分论文还没有上中国知网,全部上网后论文小标题怎么写,2013年包含“以……为例”的论文肯定超过70篇,达到历史最高点。“以……为例”的英译用词查看这474篇论文后,发现有472篇论文的标题有英译文,两篇没有。这472个英文标题中,有417个保留了副标题(其中16例英文副标题只译出了“以……为例”中的名词词组部分,将其直接放在正标题之后),28例将副标题中的名词融合到正标题中,不再使用副标题,其余的27例直接省去副标题,没有将其翻译出来。
从以上数据可以看这个学术论文标题程式化用语翻译出来的只有401下面比较分析一下这401个英文标题的翻译用词。以单词case为中心以单词case为中心的翻译有249例,在所有译出了副标题的译例中占62.09%。这一比例表明:中国学者在翻译“以……为例”时,首选单词是case,其具体翻译表述分类、用语格式和数量见表2。以case为中心的翻译用词类别译文表达用词数量(57.43%)+++:NP主标题+(10.04%)++dy+:from+NP12中国科技术语/2015(续表2)类别译文表达用词数量(24.90%)+++++…可见:“以……为例”的表达及翻译方法可以分为四类。
为中心,有143例,在使用了.43%。其中使用“+介词+名词词组”形式翻译的达138例,占55.42%;第类相比,case前不使用冠词。这样的翻译方法有25例论文小标题怎么写,占10.04%;第3类与前面两类的区别在于case后面不使用一词,这样的翻译有62例,占24.90%;除以上三类外,其余使用单词case翻译的标题没有规律,列为其他类(第463%。通过分析前面3类翻译表达方式,笔者发现差异集中在下面几点:case后面是否需要使用? case前面是否需要冠词? 需要的话,能用 定冠词the NP前面的介词有of论文小标题怎么写, from, 这两个词该使用单数还是 复数? 除了 外,case 后面还能使用其他名 以单词为中心 使用 翻译“以……为例”的有140 在译出了副标题的译例中占34. 91%。 其具体翻 译表述分类、用语格式和数量见表3。 用为中心的翻译用词 类别 译文表达用词 数量 (55.00%) +NP+ +NP+ +NP+ +NP+ +NP+ +NP +NP+ +NP 57%) from from 71%)NP+ + (24.29%) 21 +NP 可以看出:第1类是take 与 用,有77例,占55. 00%;第2 类有12 例,翻译时使 用“+介词+名词词组”的形式,占8. 57%;第 类是名词词组后面接用介词,再使用,这样的翻译只有8 类的区别在于 前有不定冠词(其中3 例是 还有一个名词),这样的翻译有34例,占24. 29%;剩
免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表本站的观点和立场和对其真实性负责。如需转载,请联系原作者。如果来源标注有误或侵犯了您的合法权益或者其他问题不想在本站发布,来信即删。









