【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
Although the Obamas and Prince Harry have a famously close relationship, the former first couple might not score an invite to the upcoming royal wedding—and if they don't, Donald Trump will likely be to blame.
奥巴马和哈里王子是出了名的好朋友,但是明年哈里王子的婚礼可能不会邀请奥巴马夫妇。要是奥巴马夫妇真的去不了婚礼,都要怪特朗普。
According to People, government officials in the U.K. are reportedly encouraging Harry not to invite the Obamas for fear of offending current POTUS Donald Trump (who is unlikely to receive an invitation of his own).
媒体《People》报道,英国政府众多官员都跟哈里说不要请奥巴马一家,就担心会触怒美国现任总统特朗普(特朗普当然收不到婚礼请柬)。
It remains to be seen if Harry and Meghan Markle will take the advice of government officials, however.
但是哈里和梅根会不会听从政府官员的建议还有待考究。
According to The Sun, the couple have made it clear that they would like to invite the Obamas to their wedding on May 19.
媒体《太阳报》报道,哈里夫妇明确表示很想邀请奥巴马一家与明年5月19日参加婚礼。
While Trump was originally scheduled to make an official state visit to the United Kingdom in 2024, the trip was postponed until July of 2024 and has since been downgraded to a "working trip," during which Trump will not meet the Queen.
特朗普本来预计2024年访问英国,后来访问被推迟到2024年7月,从国事访问变成了“工作行”,不会和英国女王碰面。
Of course, being the president of the United States is no guarantee of a royal wedding invitation. In 2011, Obama didn't receive an invitation to William and Kate's wedding (which was considered a state event, while Harry and Meghan's nuptials will not be), even though he was the sitting president at the time.
当上美国总统不一定就能受邀参加王室婚礼。2011年奥巴马在任时就没参加过威廉夫妇的婚礼(不同于哈里的婚礼,当时威廉的婚礼属于国事级别)。
Since the guest list for Harry and Meghan's wedding is being handled by Buckingham Palace, rather than the governmental Department of Culture, Media and Sport (which would be in charge if it were a state event), there's no telling yet if the Obamas will receive a coveted invitation or not.
不过哈里婚礼的宾客名单不在政府文化传媒运动部手上,而是由白金汉宫全权负责(国事性质的婚礼往往由政府部门负责),还说不准奥巴马会不会收到邀请呢。
Although the Obamas and Prince Harry have a famously close relationship, the former first couple might not score an invite to the upcoming royal wedding—and if they don't, Donald Trump will likely be to blame.
奥巴马和哈里王子是出了名的好朋友,但是明年哈里王子的婚礼可能不会邀请奥巴马夫妇。要是奥巴马夫妇真的去不了婚礼,都要怪特朗普。
According to People, government officials in the U.K. are reportedly encouraging Harry not to invite the Obamas for fear of offending current POTUS Donald Trump (who is unlikely to receive an invitation of his own).
媒体《People》报道,英国政府众多官员都跟哈里说不要请奥巴马一家,就担心会触怒美国现任总统特朗普(特朗普当然收不到婚礼请柬)。
It remains to be seen if Harry and Meghan Markle will take the advice of government officials, however.
但是哈里和梅根会不会听从政府官员的建议还有待考究。
According to The Sun, the couple have made it clear that they would like to invite the Obamas to their wedding on May 19.
媒体《太阳报》报道,哈里夫妇明确表示很想邀请奥巴马一家与明年5月19日参加婚礼。
While Trump was originally scheduled to make an official state visit to the United Kingdom in 2024, the trip was postponed until July of 2024 and has since been downgraded to a "working trip," during which Trump will not meet the Queen.
特朗普本来预计2024年访问英国,后来访问被推迟到2024年7月,从国事访问变成了“工作行”,不会和英国女王碰面。
Of course, being the president of the United States is no guarantee of a royal wedding invitation. In 2011, Obama didn't receive an invitation to William and Kate's wedding (which was considered a state event, while Harry and Meghan's nuptials will not be), even though he was the sitting president at the time.
当上美国总统不一定就能受邀参加王室婚礼。2011年奥巴马在任时就没参加过威廉夫妇的婚礼(不同于哈里的婚礼,当时威廉的婚礼属于国事级别)。
Since the guest list for Harry and Meghan's wedding is being handled by Buckingham Palace, rather than the governmental Department of Culture, Media and Sport (which would be in charge if it were a state event), there's no telling yet if the Obamas will receive a coveted invitation or not.
不过哈里婚礼的宾客名单不在政府文化传媒运动部手上,而是由白金汉宫全权负责(国事性质的婚礼往往由政府部门负责),还说不准奥巴马会不会收到邀请呢。