【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
2023复习正是强化复习阶段,在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。名师老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。 Air travel 空中旅行 Preparing for take-off 起飞准备 A cheaper, cleaner way for the long taxi to therunway 一种更便宜更清洁的飞机跑道滑行方式 ENGINES on airliners are highly efficient when they are in flight, but not when operating onthe ground. 飞机上的发动机在飞行过程中效率是很高的,但是在地面上的时候却不是这样。 When a plane is taxiing under its own power, the engines burn vast amounts of fuel. 飞机依靠自身动力滑行时,发动机燃烧掉大量的燃料。 A Boeing 747 can consume a tonne of fuel and emit several tonnes of carbon dioxide duringan average 17-minute taxi to take-off. 一架波音747起飞一般需要滑行17分钟,要消耗1吨燃料并且释放出几吨二氧化碳。 And when the aircraft lands there is likely to be another long drive to the passenger gate. 飞机着陆时,也要滑行很长一段才能到达乘客出口。 Which is why there are variousmethods being developed for aircraft to use other means of propulsion while movingaround an airport. 这就是为什么要研究不同的方法让飞机在机场运行时使用其他的动力方式。 Towing aircraft with a tug, similar to how they are pushed back from the gate, is one way. 用飞机拖拉车牵引就是一种办法,类似于发动机的推力。 But constantly pulling on the front landing gear can lead to mechanical problems. 但是经常拉拽前起落架可能会导致机械故障。 Many pilots would also prefer to be in control of the driving once their aircraft is on thetaxiway. 许多驾驶员在飞机滑行的时候也喜欢自己来控制操作。 One method that addresses both concerns is a semi-robotic tug called TaxiBot, developed byIsrael Aerospace Industries. 能同时解决这两方面问题的一种方法是一种半机器人化的牵引车:牵引机器人。 Instead of using a tow bar attached to the aircraft s nose wheel, TaxiBot employs amechanism which automatically scoops the wheel up into a rotating turret. 它是由以色列航空工业公司研发的。牵引机器人运用一种机械装置可以自动托起飞机前起落架与旋转塔台连接。 The TaxiBot also avoids having any complicated links to connect to the cockpit, yet stillgives the pilots driving control. 牵引机器人连接驾驶舱也不需任何复杂的元件,驾驶员却可以控制操作。 It does this by accelerating to the speed set for the taxiway, using its inbuilt GPS mapsystem. 牵引机器人利用内置的GPS地图系统给跑道速度控制装置加速即可。 The pilots then use their usual controls to steer with the nose wheel and to brake with themain landing gear. 驾驶员用通常的控制器完成头部机轮的控制和主起落架的制动。 A safety driver remains in the TaxiBot, and he also drives the vehicle to and from theaircraft. 牵引机器人里也有一位司机,负责将其开到地方和驶离。 With the high price of aviation fuela tonne can cost more than $1,000the savings at abusy airport could be large. 航空燃料的价格很高,一吨价值1000多美元,一个业务繁忙的机场因此可以节省大批资金。 At some airports the passenger gates can be several miles from the runway. 一些机场登机门和跑道之间相距好几英里。 All told, the world s airlines spend $7 billion-8 billion a year taxiing between passenger gatesand the runway, says Yehoshua Eldar, who is in charge of business development at IAI. 以色列航空工业公司业务发展部负责人约书亚.埃尔达说:全世界的机场每年在跑道和登机门之间滑行上的花费合计达70-80亿美元。 The TaxiBot, though, uses just 20-30 litres of fuel for a typical trip. 可是牵引机器人一次标准的旅行却仅用20-30升燃料。 It also reduces the risk of debris being ingested by the engines and causing damage. 而且牵引机器人还可以降低飞机发动机吸入碎片造成破坏的风险。 Germany s Lufthansa will trial the system at Frankfurt Airport from May 2023. 德国汉莎航空公司将从2023年5月开始试行这个系统。 In the future some airliners may be driven to and from the runway with electric power. 将来飞机可能会利用电力在跑道上滑行。 The German Aerospace Centre has tested this idea in an aircraft using a fuel cell to powertwo electric motors built into the hub of an aircraft nose wheel. 德国宇航中心已经就此进行了实验:在一架飞机上用燃料电池给装在飞机头部机轮轮毂里的两台电动机提供动力。 The centre reckons that up to 19% of current airport emissions could be saved using such asystem. 该中心测算出应用这一系统最多可以减少19%的飞机排放物。 And it would also please the neighbours: there would be hardly any noise during taxiing. 而且机场周围的邻居也会高兴:飞机滑行过程中几乎没有任何噪音。 词语解释 1.similar to 相似,相同 You should see something similar to figure 2. 你应该会看到类似图2的内容。 Try and visualize this energy as a bright white lightsimilar to that of sunlight. 试着想象这一能源,把它当做一种明亮如阳光一样的白光。 2.push back 使撤退,使回到原处 America s strategists will push back in 2011. 美国的战略家们会在2011年进行反击。 I push back our meeting to 27 may? 我能不能把我们的会议推迟到5月27日? 3.lead to 导致,引起 That can lead to serious consequences. 这会导致严重的后果。 All these ideologies lead to repression. 所有这些思想最终都导致镇压。 4.prefer to 更喜欢 And for choice I prefer to take my holidays in continental europe. 另外,如果可以选择的话,我宁愿把度假地选在欧洲大陆。 Brazilians may prefer to focus on a recent business deal. 巴西人则可能更喜欢把重点放在最近的一宗商业交易上。
2023复习正是强化复习阶段,在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。名师老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。 Air travel 空中旅行 Preparing for take-off 起飞准备 A cheaper, cleaner way for the long taxi to therunway 一种更便宜更清洁的飞机跑道滑行方式 ENGINES on airliners are highly efficient when they are in flight, but not when operating onthe ground. 飞机上的发动机在飞行过程中效率是很高的,但是在地面上的时候却不是这样。 When a plane is taxiing under its own power, the engines burn vast amounts of fuel. 飞机依靠自身动力滑行时,发动机燃烧掉大量的燃料。 A Boeing 747 can consume a tonne of fuel and emit several tonnes of carbon dioxide duringan average 17-minute taxi to take-off. 一架波音747起飞一般需要滑行17分钟,要消耗1吨燃料并且释放出几吨二氧化碳。 And when the aircraft lands there is likely to be another long drive to the passenger gate. 飞机着陆时,也要滑行很长一段才能到达乘客出口。 Which is why there are variousmethods being developed for aircraft to use other means of propulsion while movingaround an airport. 这就是为什么要研究不同的方法让飞机在机场运行时使用其他的动力方式。 Towing aircraft with a tug, similar to how they are pushed back from the gate, is one way. 用飞机拖拉车牵引就是一种办法,类似于发动机的推力。 But constantly pulling on the front landing gear can lead to mechanical problems. 但是经常拉拽前起落架可能会导致机械故障。 Many pilots would also prefer to be in control of the driving once their aircraft is on thetaxiway. 许多驾驶员在飞机滑行的时候也喜欢自己来控制操作。 One method that addresses both concerns is a semi-robotic tug called TaxiBot, developed byIsrael Aerospace Industries. 能同时解决这两方面问题的一种方法是一种半机器人化的牵引车:牵引机器人。 Instead of using a tow bar attached to the aircraft s nose wheel, TaxiBot employs amechanism which automatically scoops the wheel up into a rotating turret. 它是由以色列航空工业公司研发的。牵引机器人运用一种机械装置可以自动托起飞机前起落架与旋转塔台连接。 The TaxiBot also avoids having any complicated links to connect to the cockpit, yet stillgives the pilots driving control. 牵引机器人连接驾驶舱也不需任何复杂的元件,驾驶员却可以控制操作。 It does this by accelerating to the speed set for the taxiway, using its inbuilt GPS mapsystem. 牵引机器人利用内置的GPS地图系统给跑道速度控制装置加速即可。 The pilots then use their usual controls to steer with the nose wheel and to brake with themain landing gear. 驾驶员用通常的控制器完成头部机轮的控制和主起落架的制动。 A safety driver remains in the TaxiBot, and he also drives the vehicle to and from theaircraft. 牵引机器人里也有一位司机,负责将其开到地方和驶离。 With the high price of aviation fuela tonne can cost more than $1,000the savings at abusy airport could be large. 航空燃料的价格很高,一吨价值1000多美元,一个业务繁忙的机场因此可以节省大批资金。 At some airports the passenger gates can be several miles from the runway. 一些机场登机门和跑道之间相距好几英里。 All told, the world s airlines spend $7 billion-8 billion a year taxiing between passenger gatesand the runway, says Yehoshua Eldar, who is in charge of business development at IAI. 以色列航空工业公司业务发展部负责人约书亚.埃尔达说:全世界的机场每年在跑道和登机门之间滑行上的花费合计达70-80亿美元。 The TaxiBot, though, uses just 20-30 litres of fuel for a typical trip. 可是牵引机器人一次标准的旅行却仅用20-30升燃料。 It also reduces the risk of debris being ingested by the engines and causing damage. 而且牵引机器人还可以降低飞机发动机吸入碎片造成破坏的风险。 Germany s Lufthansa will trial the system at Frankfurt Airport from May 2023. 德国汉莎航空公司将从2023年5月开始试行这个系统。 In the future some airliners may be driven to and from the runway with electric power. 将来飞机可能会利用电力在跑道上滑行。 The German Aerospace Centre has tested this idea in an aircraft using a fuel cell to powertwo electric motors built into the hub of an aircraft nose wheel. 德国宇航中心已经就此进行了实验:在一架飞机上用燃料电池给装在飞机头部机轮轮毂里的两台电动机提供动力。 The centre reckons that up to 19% of current airport emissions could be saved using such asystem. 该中心测算出应用这一系统最多可以减少19%的飞机排放物。 And it would also please the neighbours: there would be hardly any noise during taxiing. 而且机场周围的邻居也会高兴:飞机滑行过程中几乎没有任何噪音。 词语解释 1.similar to 相似,相同 You should see something similar to figure 2. 你应该会看到类似图2的内容。 Try and visualize this energy as a bright white lightsimilar to that of sunlight. 试着想象这一能源,把它当做一种明亮如阳光一样的白光。 2.push back 使撤退,使回到原处 America s strategists will push back in 2011. 美国的战略家们会在2011年进行反击。 I push back our meeting to 27 may? 我能不能把我们的会议推迟到5月27日? 3.lead to 导致,引起 That can lead to serious consequences. 这会导致严重的后果。 All these ideologies lead to repression. 所有这些思想最终都导致镇压。 4.prefer to 更喜欢 And for choice I prefer to take my holidays in continental europe. 另外,如果可以选择的话,我宁愿把度假地选在欧洲大陆。 Brazilians may prefer to focus on a recent business deal. 巴西人则可能更喜欢把重点放在最近的一宗商业交易上。