首页 > 学习园地 > 英语学习

表达否定的常见翻译方式

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻。

but 类

① but for+名词和but that+从句,译为“要不是,如果没有”

But for the rain we should have had a pleasant journey.

要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行。(记得要用虚拟语气~)

But for your help, I should have failed./ But that you help me, I should have failed.

要不是你帮助,我就会失败。

②Anything but

Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。

I will be anything but quiet on Saturday night!

星期六的晚上我根本静不下心来!

from和of类

①far from 远非,非但

Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke.

我们两人非但没有放松,反而都感觉很不自在,几乎没有说话。

②so far from 非但不…反而

So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.

他非但不认错, 还倒打一耙。

③so far be it from me 我决不愿…

Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred.

我决不愿欺骗我认为神圣的友谊。

④instead of

Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.

别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。

⑤free from 没有…的,不受…影响的

He is free from prejudice to everybody.

他对所有的人都不带有任何成见。

介词

一些介词表抽象概念时,也可译为否定。

①Above,表能力品质超出某种范围

②Below /beneath:与…不相称,不值得

③Beyond:表示不可能;为…所不及

④Under:未达到,未满足

⑤Within:不超过,不出

He's above suspicion (= He is completely trusted).

他无可置疑。

He considers such jobs beneath him.

他觉得这种工作有失他的身份。(即”和他的身份不相称”)

The situation is beyond our control.

我们已无法控制这一局面。

Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.

未满18岁者不得买酒。

A house within a mile of the station.

离车站不到一英里的一所房子。

the last 最不…的

He would be the last person who would do such a thing.

他最不可能干这种事情。

以上我们总结了一些形式上肯定但意思上否定的表达,但英语中还有一类词,虽然形式上是否定的,在意义上却是肯定的,比如以下句子:

We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.

对此事,我们无论怎样向你强调其重要性都不会过分。

(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常译为“再…也不为过”) :这一结构的实质是:过分否定,导致肯定。因而此结构中的can’t可改用impossible,not可采用其变体never、hardly等,因此上句也可改写为:We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.

I can never thank you enough for your generosity.

对您的慷慨大度我永远感谢不尽。

(can never do enugh也有“在…也不为过”的意思)

can’t help doing 表示“禁不住做某事”时,也可看作是“形否意肯”。

I can't help feeling sorry for the poor man.

我不禁为这个可怜的男人感到难过。

此外,还有can’t help but… 意为“必须,只好”。

When our country calls us for help, we can't help but go.

当祖国需要我们时, 我们必须尽力。

“ no/none/nothing + but/like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“ nothing short of有“简直可以说”的意思。

例如:

The results are nothing short of magnificent.

结果非常不错。

All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.

那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。

There is nothing like jogging as a means of exercise.

锻炼身体的最好办法是慢跑。

None but God will ever know what I suffered.

只有上帝知道我受过什么苦。

no+adj./adv.的比较级+than表示“两个都不”(详见“形容词”部分)

否定词或暗含否定的词+until/till表“直到…才”

Britain did not introduce compulsory primary education until 1880.

直到1880年,英国才开始实行初等义务教育。

no sooner than/hardly/scarcely⋯when/before表示“一…就”

No sooner had I heard the knock than I opened the door.

当我听到敲门声,我马上就开门了。

Hardly had we started when it began to rain.

我们刚出发,就开始下雨了。

We had hardly started before [ when ] it began to rain.

我们刚出发,就开始下雨。

以上我们谈了部分否定和全部否定,双重否定和否定转移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表达,这些大概就是否定句翻译时的难点所在了,我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。

这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻。

but 类

① but for+名词和but that+从句,译为“要不是,如果没有”

But for the rain we should have had a pleasant journey.

要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行。(记得要用虚拟语气~)

But for your help, I should have failed./ But that you help me, I should have failed.

要不是你帮助,我就会失败。

②Anything but

Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。

I will be anything but quiet on Saturday night!

星期六的晚上我根本静不下心来!

from和of类

①far from 远非,非但

Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke.

我们两人非但没有放松,反而都感觉很不自在,几乎没有说话。

②so far from 非但不…反而

So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.

他非但不认错, 还倒打一耙。

③so far be it from me 我决不愿…

Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred.

我决不愿欺骗我认为神圣的友谊。

④instead of

Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.

别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。

⑤free from 没有…的,不受…影响的

He is free from prejudice to everybody.

他对所有的人都不带有任何成见。

介词

一些介词表抽象概念时,也可译为否定。

①Above,表能力品质超出某种范围

②Below /beneath:与…不相称,不值得

③Beyond:表示不可能;为…所不及

④Under:未达到,未满足

⑤Within:不超过,不出

He's above suspicion (= He is completely trusted).

他无可置疑。

He considers such jobs beneath him.

他觉得这种工作有失他的身份。(即”和他的身份不相称”)

The situation is beyond our control.

我们已无法控制这一局面。

Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.

未满18岁者不得买酒。

A house within a mile of the station.

离车站不到一英里的一所房子。

the last 最不…的

He would be the last person who would do such a thing.

他最不可能干这种事情。

以上我们总结了一些形式上肯定但意思上否定的表达,但英语中还有一类词,虽然形式上是否定的,在意义上却是肯定的,比如以下句子:

We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.

对此事,我们无论怎样向你强调其重要性都不会过分。

(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常译为“再…也不为过”) :这一结构的实质是:过分否定,导致肯定。因而此结构中的can’t可改用impossible,not可采用其变体never、hardly等,因此上句也可改写为:We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.

I can never thank you enough for your generosity.

对您的慷慨大度我永远感谢不尽。

(can never do enugh也有“在…也不为过”的意思)

can’t help doing 表示“禁不住做某事”时,也可看作是“形否意肯”。

I can't help feeling sorry for the poor man.

我不禁为这个可怜的男人感到难过。

此外,还有can’t help but… 意为“必须,只好”。

When our country calls us for help, we can't help but go.

当祖国需要我们时, 我们必须尽力。

“ no/none/nothing + but/like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“ nothing short of有“简直可以说”的意思。

例如:

The results are nothing short of magnificent.

结果非常不错。

All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.

那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。

There is nothing like jogging as a means of exercise.

锻炼身体的最好办法是慢跑。

None but God will ever know what I suffered.

只有上帝知道我受过什么苦。

no+adj./adv.的比较级+than表示“两个都不”(详见“形容词”部分)

否定词或暗含否定的词+until/till表“直到…才”

Britain did not introduce compulsory primary education until 1880.

直到1880年,英国才开始实行初等义务教育。

no sooner than/hardly/scarcely⋯when/before表示“一…就”

No sooner had I heard the knock than I opened the door.

当我听到敲门声,我马上就开门了。

Hardly had we started when it began to rain.

我们刚出发,就开始下雨了。

We had hardly started before [ when ] it began to rain.

我们刚出发,就开始下雨。

以上我们谈了部分否定和全部否定,双重否定和否定转移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表达,这些大概就是否定句翻译时的难点所在了,我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科