【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph 是六英寸照片之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为人生乐趣. 。
3. call
例句: He has no call to flare up。
误译: 他没有发怒大叫。
原意: 他没有必要发怒。
说明: 本例的 call , 意为必要,理由. 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意: 我爷爷叫我不要骂他。
说明: call one names 意为辱骂某人,用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是ones.names 一定是复数 names, 否则就不是此意. 如上例, 若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则是我爷爷叫我不要叫他的名字. call ones name中的 name根据情况,可用单数和复数。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为能,会,可能,可以. 第二个 can 是及物动词, 意为装罐,把.....。制成罐头, 可见, can can并非强调能够。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
误译: 他是个癌症患者。
原意: 他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 Cancer, 意为出生于巨蟹宫时段的人. 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗?
原意: 在此电视剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned 是美国口语, 意为预先录制的。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
说明: cannot but 是习语, 意为不得不. cannot help 也是这个意思. cannot help + 动名词 和 cannot help but+原形动词 是美国口语,意为都一样为不得不. 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车. 而是柯克只能卖掉他的汽车. canbut = canonly
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
误译: 诺兰不能再反对那种建议。
原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more 意为百分之百地,完完全全地。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为无论怎样.....。也不过分. 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
误译: A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: 俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是广州而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为俄亥俄,是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码, 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是广州而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------坎顿。至于广州的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为谦恭地,恭敬地。
12. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
误译: 听说科恩是个无所不能的人。
原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明: capable of anything 是习语, 意为什么事都能干得出来。
13. CARE
例句:CARE was established after World War II。
误译: 第二次世界大战以后才引起注意。
原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为注意了。
14. Care killed a cat
例句: Care killed a cat。
误译: 注意杀猫。
原意: 忧虑伤身。
说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使有九条命的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
15. careless
例句: I want to lead a careless life。
误译: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明: 本例的 careless 意为无忧无虑的, 而不是粗心大意的或不小心的。
16. carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。
说明: carry a/the torch for 是口语,意为单恋。
17. carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意: 伊恩多此一举。
说明: carry coals to Newcastle 是口语,意为多此一举,徒劳无功. 纽卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是徒劳无功。
18. carry off
例句: Lance can carry it off。
误译: 兰斯能脱离这项工作。
原意: 兰斯能成功地处理这项工作。
说明: carry off 是口语,意为成功地处理。
19. carry off
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。
原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明: carry off 是习语,意为赢得。
20. carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明: carry the ball 是美国口语,意为承担责任。
21. CAT
例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport 之略,而不是全称词cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue ; catalyst;catapult; cataract ; category ; celestialatomictrajectile; conventional arms transfer ;computeraidedtest 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到猫是绝对不行的。
22. cathouse
例句: It is not a hotel, but a cathouse。
误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。
原意: 那不是旅馆, 而是妓院。
说明: cathouse 是美国俚语,意为妓院。
23. Catch me doing it!
例句: Catch me doing it!
误译: 抓住我做那件事吧!
原意: 我决不干那样的事!
说明: Catch me doing it! 是口语,意为我决不干那样的事! 它与39;ll never do it again! 同义。
24. cat-o-nine-tails
例句: A cat-o-nine-tails is displayed in the museum。
误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
说明: cat-o-nine-tails 意为九尾鞭 。
25. catsuit
例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
说明: catsuit 是英国英语,意为女装紧身连衣裤。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph 是六英寸照片之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为人生乐趣. 。
3. call
例句: He has no call to flare up。
误译: 他没有发怒大叫。
原意: 他没有必要发怒。
说明: 本例的 call , 意为必要,理由. 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意: 我爷爷叫我不要骂他。
说明: call one names 意为辱骂某人,用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是ones.names 一定是复数 names, 否则就不是此意. 如上例, 若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则是我爷爷叫我不要叫他的名字. call ones name中的 name根据情况,可用单数和复数。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为能,会,可能,可以. 第二个 can 是及物动词, 意为装罐,把.....。制成罐头, 可见, can can并非强调能够。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
误译: 他是个癌症患者。
原意: 他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 Cancer, 意为出生于巨蟹宫时段的人. 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗?
原意: 在此电视剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned 是美国口语, 意为预先录制的。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
说明: cannot but 是习语, 意为不得不. cannot help 也是这个意思. cannot help + 动名词 和 cannot help but+原形动词 是美国口语,意为都一样为不得不. 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车. 而是柯克只能卖掉他的汽车. canbut = canonly
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
误译: 诺兰不能再反对那种建议。
原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more 意为百分之百地,完完全全地。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为无论怎样.....。也不过分. 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
误译: A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: 俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是广州而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为俄亥俄,是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码, 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是广州而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------坎顿。至于广州的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为谦恭地,恭敬地。
12. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
误译: 听说科恩是个无所不能的人。
原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明: capable of anything 是习语, 意为什么事都能干得出来。
13. CARE
例句:CARE was established after World War II。
误译: 第二次世界大战以后才引起注意。
原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为注意了。
14. Care killed a cat
例句: Care killed a cat。
误译: 注意杀猫。
原意: 忧虑伤身。
说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使有九条命的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
15. careless
例句: I want to lead a careless life。
误译: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明: 本例的 careless 意为无忧无虑的, 而不是粗心大意的或不小心的。
16. carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。
说明: carry a/the torch for 是口语,意为单恋。
17. carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意: 伊恩多此一举。
说明: carry coals to Newcastle 是口语,意为多此一举,徒劳无功. 纽卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是徒劳无功。
18. carry off
例句: Lance can carry it off。
误译: 兰斯能脱离这项工作。
原意: 兰斯能成功地处理这项工作。
说明: carry off 是口语,意为成功地处理。
19. carry off
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。
原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明: carry off 是习语,意为赢得。
20. carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明: carry the ball 是美国口语,意为承担责任。
21. CAT
例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport 之略,而不是全称词cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue ; catalyst;catapult; cataract ; category ; celestialatomictrajectile; conventional arms transfer ;computeraidedtest 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到猫是绝对不行的。
22. cathouse
例句: It is not a hotel, but a cathouse。
误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。
原意: 那不是旅馆, 而是妓院。
说明: cathouse 是美国俚语,意为妓院。
23. Catch me doing it!
例句: Catch me doing it!
误译: 抓住我做那件事吧!
原意: 我决不干那样的事!
说明: Catch me doing it! 是口语,意为我决不干那样的事! 它与39;ll never do it again! 同义。
24. cat-o-nine-tails
例句: A cat-o-nine-tails is displayed in the museum。
误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
说明: cat-o-nine-tails 意为九尾鞭 。
25. catsuit
例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
说明: catsuit 是英国英语,意为女装紧身连衣裤。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。