首页 > 学习园地 > 英语学习

高中英语语法-增词法

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

  增词法

   所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

   英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

   一、增加原文中省略的部分

   (一)增补回答句中省略的词语

   Do you like sport? Yes, I do.

   你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

   Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

   给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

   Are you tired? Not very.

   你累了吗?不太累。

   (二)增补并列结构中省略的词语

   We dont retreat, we never have and never will。

   我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

   A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

   愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

   Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

   读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

   (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

   有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

   Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

   如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

   Suppose the preparatory work should not be completed.

   假设准备工作完成不了,那可怎么办?

   Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

   因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

   Students should learn from teachers and vice versa.

   学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

   二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

   (一)增加动词

   根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

   He dismissed the meeting without a closing speech.

   他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

   He spoke hopefully of the success of the negotiation.

   他满怀希望地说谈判会取得成功。

   After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

   在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

   (二)增加形容词或者副词

   根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

   What a leader he was!

   他真是一个出类拔萃的领袖啊。

   The crowds melted away.

   人群渐渐散开了。

   As he sat down and began talking, words poured out.

   他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

   (三)增加名词

   1.在不及物动词后面增加名词

   英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是饭前洗手,如果不译出隐含的宾语手,译文饭前洗一洗的意思就不明确。同样,

   To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成起床后洗脸和睡前洗脚了。

   Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.

   他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。

   He never drinks before driving.

   他开车前从不喝酒。

   Aunt Harriet used to entertain lavishly.

   哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

   2.在形容词前增加名词

   This typewriter is indeed cheap and fine.

   这部打字机真是价廉物美。

   A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention.

   一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

   3.在抽象名词后增加名词

   某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:

   to innovate革新innovation革新措施

   to evolve进化evolution进化过程

   to solve解决solution解决方法

   to derive推导derivation推导过程

   to persuade说服persuasion说服工作

   to prepare准备preparation准备工作

   backward落后backwardness落后状态

   tense紧张tension紧张局势

   arrogant自满arrogance自满情绪

   mad疯狂madness疯狂行为

   antagonistic敌对antagonism敌对态度

   redundant多余redundancy多余信息

   After all preparations were made, our meeting will begin.

   一切准备工作就绪以后,会议就开始。

   They wanted to ease the tension in the Middle East.

  -

  增词法

   所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

   英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

   一、增加原文中省略的部分

   (一)增补回答句中省略的词语

   Do you like sport? Yes, I do.

   你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

   Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

   给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

   Are you tired? Not very.

   你累了吗?不太累。

   (二)增补并列结构中省略的词语

   We dont retreat, we never have and never will。

   我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

   A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

   愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

   Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

   读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

   (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

   有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

   Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

   如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

   Suppose the preparatory work should not be completed.

   假设准备工作完成不了,那可怎么办?

   Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

   因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

   Students should learn from teachers and vice versa.

   学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

   二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

   (一)增加动词

   根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

   He dismissed the meeting without a closing speech.

   他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

   He spoke hopefully of the success of the negotiation.

   他满怀希望地说谈判会取得成功。

   After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

   在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

   (二)增加形容词或者副词

   根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

   What a leader he was!

   他真是一个出类拔萃的领袖啊。

   The crowds melted away.

   人群渐渐散开了。

   As he sat down and began talking, words poured out.

   他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

   (三)增加名词

   1.在不及物动词后面增加名词

   英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是饭前洗手,如果不译出隐含的宾语手,译文饭前洗一洗的意思就不明确。同样,

   To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成起床后洗脸和睡前洗脚了。

   Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.

   他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。

   He never drinks before driving.

   他开车前从不喝酒。

   Aunt Harriet used to entertain lavishly.

   哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

   2.在形容词前增加名词

   This typewriter is indeed cheap and fine.

   这部打字机真是价廉物美。

   A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention.

   一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

   3.在抽象名词后增加名词

   某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:

   to innovate革新innovation革新措施

   to evolve进化evolution进化过程

   to solve解决solution解决方法

   to derive推导derivation推导过程

   to persuade说服persuasion说服工作

   to prepare准备preparation准备工作

   backward落后backwardness落后状态

   tense紧张tension紧张局势

   arrogant自满arrogance自满情绪

   mad疯狂madness疯狂行为

   antagonistic敌对antagonism敌对态度

   redundant多余redundancy多余信息

   After all preparations were made, our meeting will begin.

   一切准备工作就绪以后,会议就开始。

   They wanted to ease the tension in the Middle East.

  -

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科