首页 > 学习园地 > 英语学习

名师英语四级翻译备考课堂笔记:

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

  1. We had better _________________(天天锻炼身体).

  2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.

  3. _____________(我答复她)that I would accept her invitation.

  4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).

  5. It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).

  答案与解析:

  1. take exercise everyday

  如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train ones body, 锻炼身体 的习惯译法是:do/take exercise。

  2. Not to disturb them

  本题主要从两个方面考察对基础知识的掌握。一是 影响 的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。 影响 在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是 影响 ,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

  3. I replied to her

  本题主要考查词义辨析。 答复 在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didnt respond to my question.)

  4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises

  很多考生会把 努力搞活 翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实, 搞活 企业就必须付出 努力 , 努力 和 搞活 之间存在意义重叠。Invigorate已经包括 努力使活跃 的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住 国有企业 , 外资企业 (overseas-funded enterprises), 合资企业 (joint venture)的英文译文。

  5. the administration must be cleaned of graft and corruption

  本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语, 贪污腐化现象 不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式; 贪污腐化 本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption; 清除 的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

  

  1. We had better _________________(天天锻炼身体).

  2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.

  3. _____________(我答复她)that I would accept her invitation.

  4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).

  5. It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).

  答案与解析:

  1. take exercise everyday

  如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train ones body, 锻炼身体 的习惯译法是:do/take exercise。

  2. Not to disturb them

  本题主要从两个方面考察对基础知识的掌握。一是 影响 的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。 影响 在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是 影响 ,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

  3. I replied to her

  本题主要考查词义辨析。 答复 在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didnt respond to my question.)

  4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises

  很多考生会把 努力搞活 翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实, 搞活 企业就必须付出 努力 , 努力 和 搞活 之间存在意义重叠。Invigorate已经包括 努力使活跃 的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住 国有企业 , 外资企业 (overseas-funded enterprises), 合资企业 (joint venture)的英文译文。

  5. the administration must be cleaned of graft and corruption

  本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语, 贪污腐化现象 不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式; 贪污腐化 本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption; 清除 的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

  

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科